———學(xué)習(xí)習(xí)近平總書記在全國政協(xié)民建工商聯(lián)界聯(lián)組會上的重要講話體會
Remembering the Entrustment, Serving the Country with Solid Work
— Study Notes on General Secretary Xi Jinping’s Key Speech at the Association Meeting of the All-China Federation of Industry & Commerce and the China National Democratic Construction Association of the CPPCC
全國政協(xié)十二屆四次會議期間,習(xí)近平總書記在民建工商聯(lián)界聯(lián)組會上發(fā)表了重要講話??倳浀闹v話,對全面建成小康社會決勝階段促進(jìn)非公有制經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展和非公有制經(jīng)濟(jì)人士健康成長作出全面闡述,科學(xué)回答了非公有制經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域最緊要最現(xiàn)實的重大理論和實踐問題,提出了一系列新思想新觀點新要求,傳遞明確導(dǎo)向,回應(yīng)社會關(guān)切,提出殷切期望。
During the 4th conference of the 12th Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC), General Secretary Xi Jinping delivered a key speech at the Association Meeting of the All-China Federation of Industry & Commerce and the China National Democratic Construction Association. He indicated to facilitate sound development of the non-public sector of the economy and healthy growth of the personnel in this sector during the critical stage of building a well-off society in an all-round way. He gave reasonable answers to the most urgent and practical key theories and practice problems for the non-public economic sector. By putting forward a number of new ideas, opinions and requirements, he clarified the government guidance, responded to social concerns and offered earnest expectations.
作為一名民營企業(yè)負(fù)責(zé)人,我深切感受到黨和國家對非公經(jīng)濟(jì)的重視和對非公經(jīng)濟(jì)人士的信任,倍感責(zé)任重大、使命光榮。作為中國一家大型民營投資企業(yè)和六十多家優(yōu)秀民營企業(yè)的聚合體,XXX將按照習(xí)總書記的要求,主動把握經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài),妥善應(yīng)對重大風(fēng)險挑戰(zhàn),與公有制經(jīng)濟(jì)相輔相成、相得益彰,同舟共濟(jì)、共襄盛舉。
As a private entrepreneur, I deeply feel that the central leadership has attached great importance to the non-public economic sector and trust people working here. I feel a great responsibility and noble mission on my shoulder. As a conglomerate composed of a large Chinese private investment company and more than 60 outstanding private enterprises, XXX Investment Corp., Ltd. (XXX) will meet General Secretary Xi’s requirements to actively master the new normal of economic development, deal with major risks and challenges properly, cooperate with state-owned economy and bring out the best of each other to create a better future.
一、服務(wù)國家戰(zhàn)略,積極投身偉大實踐。
1.Serve national strategy and be actively dedicated to great practice.
總書記指出,非公有制經(jīng)濟(jì)在我國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展中的地位和作用沒有變,我們毫不動搖鼓勵、支持、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展的方針政策沒有變,我們致力于為非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)I造良好環(huán)境和提供更多機(jī)會的方針政策沒有變。這“三個沒有變”,釋放出了支持非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要信號,令我們民營企業(yè)家們備受鼓舞,極大增強(qiáng)了促進(jìn)發(fā)展的信心。
According to General Secretary Xi, the status and role of the non-public sector of the economy has not changed during China’s economic and social development. Our policy of unswervingly encouraging, supporting and guiding its development remains. We are still committed to creating an enabling environment and providing more opportunities for the development of this sector. These “three unchanged factors” send out a key signal for supporting the non-public economic development, thus encouraging us private entrepreneurs and boosting people’s confidence in advancing development in this field.
中共十八屆三中、四中、五中全會推出了一系列擴(kuò)大非公有制企業(yè)市場準(zhǔn)入、平等發(fā)展的改革舉措。我國已經(jīng)形成了鼓勵、支持、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展的政策體系,非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展面臨前所未有的良好政策環(huán)境和社會氛圍。黨中央和國務(wù)院“三大戰(zhàn)略”“四大板塊”“五位一體”總體布局孕育著巨大機(jī)遇,我國仍是全球投資機(jī)會最好的國家。我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展韌性強(qiáng)、潛力足、回旋余地大的優(yōu)勢為非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供了廣闊空間。
A number of reform measures to expand non-public enterprises’ market access and enhance equal development have been released at the 3rd, 4th and 5th Plenary Session of the 18th CPC Central Committee. China has formed a policy system encouraging, supporting and guiding the development of non-public economy. This sector is now enjoying unprecedented good policy and social environment. The Central Committee of the Communist Party of China and the State Council have made arrangements in “Three Strategies”, “Four Sectors” and the “Plan for Promoting Economic, Political, Cultural, Social and Ecological Progress”. Given the huge opportunities they contain, China can still provide the best investment opportunities in the world. Chinese economy is full of resilience, potential and maneuver space. The non-public sector of the economy can take this advantage to develop.
XXX從成立之日起,即將服務(wù)國家戰(zhàn)略作為使命,努力打造中國民營資本轉(zhuǎn)型升級的平臺和中國民營企業(yè)“走出去”的平臺,全力為推動非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展貢獻(xiàn)自己的力量。兩年來,XXX立足于中國經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)型升級和全球范圍內(nèi)的資源整合,堅持“兩翼齊飛、產(chǎn)融結(jié)合”,將價值投資嵌入國家戰(zhàn)略中。
Upon its foundation, XXX has deemed serving the national strategy as its own mission. By striving to establish a platform for Chinese private capital to transform and upgrade and for Chinese private companies to “go global”, XXX is making its due contributions to promoting the development of non-public economy. Over the past two years, XXX has kept a foothold in Chinese economy’s transition and upgrade and global resource integration. By adhering to the principle of “investing both at home and abroad, and integrating industry and finance”, XXX has embedded its value investment in the national strategy.
國際上,緊緊圍繞“一帶一路”戰(zhàn)略,為更多民營企業(yè)投身“一帶一路”戰(zhàn)略提供服務(wù)和搭建平臺。在“一帶一路”的橋頭堡倫敦合資設(shè)立了基金管理公司,在全球范圍內(nèi)開展投資和資產(chǎn)管理業(yè)務(wù);在新加坡搭建了國內(nèi)外市場連接并購的平臺;聯(lián)合10余家國內(nèi)民營企業(yè)投資50億美金建設(shè)“中民印尼產(chǎn)業(yè)園”,逐步將國內(nèi)的鋼鐵、水泥、火力發(fā)電等優(yōu)勢產(chǎn)能轉(zhuǎn)移到“一帶一路”沿線國家。在國內(nèi),將90%的資本布局在 “京津冀協(xié)同發(fā)展”區(qū)域和“長江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展”沿線。目前,XXX正在研究“十三五”規(guī)劃建議中的重大舉措和多項具體措施,調(diào)整戰(zhàn)略,通過適當(dāng)方式融入到這些重大項目中。
By closely following the “One Belt One Road” strategy at the international stage, XXX aims to provide services and platforms for more private companies engaging in the “One Belt One Road” strategy. At the first stop of the “One Belt One Road” route, London, XXX founded a joint fund management venture to carry out investments and assets management across the globe. XXX has established a platform in Singapore to connect domestic and foreign markets for M&As. It has invested USD5 billion with more than 10 Chinese private companies to establish the “XXX Indonesian Industrial Park”, gradually shifting China’s advantages in steel, cement and thermal power generation, among others, to countries along the “One Belt One Road” route. In China, 90% of its capital is deployed in the “Beijing-Tianjin-Hebei coordinative development region” and along the “Yangtze River economic development belt”. At present, XXX is studying the major measures and multiple specific ones proposed in the “13th Five-Year Plan”. It is trying to adjust its strategy to integrate into these major projects properly.
二、回報社會需求,自覺履行社會責(zé)任。
1.Pay back social needs and fulfill social responsibilities voluntarily.
總書記要求,廣大民營企業(yè)要積極投身光彩事業(yè)和公益慈善事業(yè),致富思源、義利兼顧,自覺履行社會責(zé)任,這是中央對非公有制經(jīng)濟(jì)人士積極參與全面建成小康社會寄予的殷切厚望。幫助貧困人口脫貧,與全國人民同步小康,是黨和國家的堅定目標(biāo),也是民營企業(yè)義不容辭的時代責(zé)任。
According to General Secretary Xi, private companies should actively engage in positive causes and public welfare. They should be thankful and consider both morality and profits. The central government expects non-public economic players to actively engage in building a well-off society by fulfilling their social responsibilities voluntarily. The central leadership has the firm goal of alleviating poverty and building a well-off society for all people. This is also the due obligation of the era for private enterprises.
XXX秉持“義利兼顧”精神,為社會創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)價值、社會價值,傳播正能量。在農(nóng)村,開創(chuàng)光伏扶貧模式,在國家級貧困縣寧夏鹽池建立國家級新能源綜合示范區(qū),推行“新能源+”扶貧:一方面是“新能源+新農(nóng)村建設(shè)”,反哺老百姓,幫扶村集體企業(yè),保障農(nóng)民就業(yè),為國家扶貧攻堅做貢獻(xiàn);另一方面是“新能源+現(xiàn)代農(nóng)牧業(yè)綜合開發(fā)”,整合全產(chǎn)業(yè)鏈,讓當(dāng)?shù)乩习傩杖牍桑纬衫婀餐w,實現(xiàn)共同富裕。在這一過程中,XXX探索出的“到戶到村”的精準(zhǔn)扶貧新模式已成功運(yùn)行。“到戶”即發(fā)展屋頂光伏,由企業(yè)投資建設(shè)、群眾日常維護(hù)、發(fā)電收益捐贈到戶;“到村”即發(fā)展村級電站,利用一些貧困村的閑置荒地建設(shè)光伏扶貧電站,將發(fā)電收益直接補(bǔ)給村集體。下一步將在河北、河南等地區(qū)繼續(xù)推廣該模式。
Upholding the spirit of “considering both profits and morality”, XXX aims to create economic and social value for the society and disseminate positive energy. It pioneered in carrying out poverty alleviation through photovoltaic projects in rural areas. In Yanchi, a state poverty county, XXX established a national new energy comprehensive pilot zone to promote poverty alleviation via the “New Energy +” strategy. On the one hand, “developing new energy and building new countryside” can benefit the people, help village-owned companies, create jobs for peasants and contribute to resolving the country’s difficulty in poverty alleviation. On the other hand, the “comprehensive development of new energy, modern agriculture and husbandry” can integrate the complete industrial chain by allowing locals to buy shares, thus forming interest community and realizing common prosperity. During this process, XXX’s new accurate poverty alleviation mode of “reaching out to villages and households” is operating successfully. “Reaching out to households” means to develop roof photovoltaic systems, i.e. the Company is in charge of investing in installing the devices, households are responsible for routine maintenance, and the power generation income is given to each household. “Reaching out to villages” means to develop village-level power plants. Some idle lands of poor villages were utilized to build photovoltaic power plants for poverty alleviation. The income from power generation is directly given to the village collective. This mode will be further carried out in Hebei province, Henan province and other regions.
在城市,出資3000萬元捐建蒲公英中學(xué),為農(nóng)民工子女義務(wù)教育的發(fā)展貢獻(xiàn)自己的一份力量;立足“為民、便民、利民”定位,積極投資現(xiàn)代物業(yè),搭建“社區(qū)金融服務(wù)平臺”與“智慧社區(qū)服務(wù)平臺”,建設(shè)完善的社區(qū)金融理財服務(wù)和物流配售系統(tǒng),滿足廣大群眾的醫(yī)療、養(yǎng)老和理財服務(wù)等需求,培育良好的社區(qū)服務(wù)生態(tài)圈,構(gòu)建和諧社區(qū)。
In urban areas, XXX has donated RMB30 million to construct the Dandelion Middle School to provide compulsory education for migrant workers’ children. By adhering to the principle of “working for, bringing convenience to and benefiting the people”, XXX actively invests in modern property management by establishing the “community finance service platform” and the “smart community service platform”. By constructing well-developed community financial wealth management service and logistics system, XXX meets people’s needs for medical care, old-age care and wealth management, etc. It seeks to foster an enabling community service ecosystem and build harmonious communities.
三、牢記“親”、“清”兩字,愛國敬業(yè)守法經(jīng)營。
III. Keep “intimacy” and “pureness” in mind, uphold patriotism, dedicate to your career and operate by the law.
總書記深入剖析了政商關(guān)系本質(zhì),用“親”、“清”兩個字定位新型政商關(guān)系。作為民營企業(yè)負(fù)責(zé)人,我體會,新型政商關(guān)系是社會主義核心價值觀應(yīng)有之義,是對民營企業(yè)的一種愛護(hù)和保護(hù)。“親”則兩利,“清”則相安。
General Secretary Xi gave an in-depth analysis of the relationship between the government and businesses, defining the new relationship in two words, namely “intimacy” and “pureness”. As a private entrepreneur, the new relationship complies with the socialist core value, and it is a kind of protection for private companies. “Intimacy” benefits both parties, and “pureness” guarantees safety.
XXX涉及行業(yè)多元、鏈條完整、區(qū)域廣泛、國度眾多,各個方面都需要黨和政府的關(guān)心和支持。我們將主動踐行習(xí)總書記的要求,分析梳理政策執(zhí)行中的問題,積極與政府多交流,反映民營企業(yè)發(fā)展中的突出困難和思想困惑,為政策制定調(diào)整完善提供支撐,努力做到真正的“親”;與政府官員交往中,堅持清白純潔的“君子之交”,把心思和精力放在解決企業(yè)發(fā)展的問題上,放在研究、完善政策上,主動接受員工、股東和社會各界監(jiān)督,確保光明正大搞經(jīng)營,努力做到真正的“清”。
Given that XXX involves in diverse industries, complete industrial chains, broad geographic scope and abundant nations, it requires the attention and support of the central leadership in all aspects. We will actively meet General Secretary Xi’s requirements, analyze and sort out execution problems of the policies, and actively communicate more with the government. By briefing the government about the prominent problems and ideological confusions during private enterprise growth, the Company can be really “intimate” with the government by supporting policy formulation, adjustment and improvement. Businessmen should maintain a “pure” relationship with government officials by devoting main efforts to resolving development issues of the companies, and studying and improving policies. Entrepreneurs should voluntarily accept supervision of employees, shareholders and people from all walks of life to ensure operation “transparency”.
我們將繼承發(fā)揚(yáng)老一代民營企業(yè)“聽黨話、跟黨走”的優(yōu)良傳統(tǒng),珍視和維護(hù)自身社會形象,按照法律要求約束全體員工,依法經(jīng)營、依法治企、依法維權(quán),努力成為愛國敬業(yè)、守法經(jīng)營、創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新、回報社會的典范,做合格的中國特色社會主義事業(yè)建設(shè)者。
We are going to carry forward the positive tradition of “following the Communist Party of China” advocated by the older generation of private entrepreneurs. We should cherish and maintain our social image and manage all of our employees according to the laws. By operating, governing the business and safeguarding our rights in accordance with the law, we should strive to set examples of loving our country, being dedicated to our job, operating legally, making innovations and paying back the society. In doing so, we can become the developers of the socialist cause with Chinese characteristics.
習(xí)總書記的重要講話,給非公有制經(jīng)濟(jì)人士吃了一顆定心丸,激發(fā)了廣大民營企業(yè)家披荊斬棘、爬坡過坎的創(chuàng)業(yè)熱情。我們將結(jié)合實踐全面領(lǐng)會,在國內(nèi)履行社會責(zé)任,在國際弘揚(yáng)中國氣象,自覺做改革的促進(jìn)派和實干家,在實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的實踐中譜寫燦爛的華彩篇章。
General Secretary Xi’s key speech has also settled non-public economy players’ mind, and stimulated their passion of starting up businesses and overcoming difficulties. We will fully grasp these ideas with practice. We will fulfill our social responsibilities at home and disseminate Chinese ideas internationally. By really facilitating and practicing reforms, we will add a brilliant page to Chinese nation’s great rejuvenation.
(本文原刊登于《人民日報》2016年03月21日 13 版)
(This article was originally published on Page 13 of the People’s Daily on March 21, 2016.)
上一篇:2016-5-29 品格翻譯繼續(xù)為中國空間設(shè)計研究院提供高級英語翻譯,翻譯方向:中譯英。翻譯內(nèi)容:密封器件升級試驗項目(航空航天領(lǐng)域)。
下一篇:2016-5-20 品格翻譯繼續(xù)為一家美資采礦設(shè)備公司提供高級英語翻譯,翻譯方向:英譯中。翻譯內(nèi)容:渣漿泵、閥門、旋流器產(chǎn)品功能介紹。