On February 19, 2016, the United States Department of Commerce (DOC) issued an announcement, officially initiating the anti-dumping and anti-subsidy investigation against the truck and bus tires originated in China. Statistics of the United States showed that the involved amount reaches US$1.07 billion. According to the investigation procedures of the United States, the United States International Trade Commission (USITC) will make a preliminary decision before March 14 on whether the imported products cause damage to the industries within the United States. If the adjudication is affirmative, the DOC will carry on investigations, and make the preliminary decisions on subsidy and dumping on April 25 and July 7, respectively.
2016年2月18日,財政部、商務部、海關總署、國家稅務總局、國家旅游局發(fā)出財關稅[2016]8號通知,印發(fā)《口岸進境免稅店管理暫行辦法》。根據(jù)該辦法,國家對口岸進境免稅店實行特許經(jīng)營。除國務院另有規(guī)定外,對原經(jīng)國務院批準具有免稅品經(jīng)營資質,且近3年有連續(xù)經(jīng)營口岸和市內進出境免稅店業(yè)績的企業(yè),放開經(jīng)營免稅店的地域和類別限制,準予這些企業(yè)平等競標口岸進境免稅店經(jīng)營權。口岸進境免稅店必須由具有免稅品經(jīng)營資質的企業(yè)絕對控股(持股比例大于50%)。新設立或經(jīng)營合同到期的口岸進境免稅店經(jīng)營主體經(jīng)招標或核準后,招標人或口岸業(yè)主與免稅品經(jīng)營企業(yè)每次簽約的經(jīng)營期限不超過10年。協(xié)議到期后不得自動續(xù)約,應根據(jù)該辦法的規(guī)定重新確定經(jīng)營主體。
On February 18, 2016, the Ministry of Finance (MOF), the Ministry of Commerce (MOFCOM), the General Administration of Customs (GAC), the State Administration of Taxation (SAT) and the China National Tourism Administration (CNTA) issued the Cai Guan Shui [2016] No. 8 Notice, printing and distributing the Interim Measures for the Administration of Duty-free Shops in Inbound Ports. According to the Measures, China implements the franchise of duty-free shops in inbound ports. Unless otherwise specified by the State Council (SC), for the enterprises that originally have the qualifications for operating duty-free goods with the approval of the SC, and have had consecutive performance in duty-free shops in inbound and outbound ports and cities in the latest 3 years, China will lift restrictions on the territory and type of duty-free shop operation, and allow them to equally compete for the franchise of duty-free shops in inbound ports. The duty-free shops in inbound ports shall be absolutely held by enterprises (with a more than 50% of shareholding ratio) with the qualifications for operating duty-free goods. Upon bid solicitation or approval of the operating entities of the duty-free shops in inbound ports which are newly established or whose operating agreements expire, the period of each operating contract signed by and between the tenderee or port owner and the duty-free goods operating enterprise shall be no more than 10 years. The agreement shall not be renewed automatically upon expiration, and the operating entity shall be re-determined according to the provisions of the Measures.
上一篇:2016-2-24 品格翻譯繼續(xù)為財富雜志提供翻譯服務。翻譯語種:英譯中。翻譯內容:科技新聞。
下一篇:2016-1-8 品格翻譯繼續(xù)為某跨國公司提供翻譯服務。翻譯語種:中譯德。翻譯內容:合同條款。