亚洲色欲色欲www,精品久久亚洲中文无码,午夜做爰xxxⅹ性高湖视频美国,藏獒又硬又粗进去好爽a片免费

HOME PAGE>   Hands-on Cases
2015-11-19 品格翻譯繼續(xù)為路透社提供翻譯服務。翻譯語種:中譯英。翻譯內(nèi)容:時事新聞。
譯文摘錄(保密內(nèi)容以XXX代替):

       
國務院總理李克強11月4日主持召開國務院常務會議,會議指出,深化金融改革,推進利率市場化,加快建設適應市場需求的利率形成和調(diào)控機制,有利于提高金融服務實體經(jīng)濟效能,著力解決融資難、融資貴問題。一要督促金融機構健全內(nèi)控制度,增強自主合理定價能力和風險管理水平。二要繼續(xù)發(fā)揮存貸款基準利率的參考和指引作用,用好短期回購利率、再貸款、中期借貸便利等工具,理順政策利率向債券、信貸等市場利率傳導渠道,形成市場收益率曲線。三要加強對非理性定價行為的監(jiān)督管理,采取差別存款準備金率等方式激勵約束利率定價行為,強化行業(yè)自律和風險防范。防控和監(jiān)管越到位,利率市場化程度就會越高。

On November 4, Premier Li Keqiang of the State Council (SC) presided over an executive meeting the SC. The meeting proposed deepening the financial reform, making interest rates more market-based, speeding up the construction of interest rate formation, regulation and control systems that adapt to market requirements, enabling the financial sector to better serve the real economy and trying to address the issues of financing difficulty and expensive financing. Firstly, the meeting required urging financial institutions to improve internal control system and enhance their independent and reasonable pricing capacity and risk management level. Secondly, the meeting required continuing to give play to the referential and guiding role of benchmark deposit and lending rates, making an effective use of short-term repurchase rate, re-lending, medium-term lending facility and other tools, rationalizing the channel for policy rates to transmit to bond, credit and other market interest rates, and forming the market yield curve. Thirdly, the meeting required tightening the supervision and management on the unreasonable pricing behavior, taking differentiated deposit reserve ratios and other methods to incentivize and restrict the interest rate pricing behavior, and intensifying industry self-regulation and risk prevention. When prevention and control as well as supervision become more available, interest rates will become more market-based.

2015年10月19日,國家工商行政管理總局發(fā)出工商標字[2015]170號通知稱,上海迪士尼樂園和度假區(qū)將于2016年春季開園,為加強迪士尼注冊商標的保護,營造良好的知識產(chǎn)權保護環(huán)境,保障上海迪士尼樂園和度假區(qū)順利開園和持續(xù)發(fā)展,國家工商總局決定從2015年10月至2016年10月,在全國開展保護迪士尼注冊商標專用權專項行動。在迪士尼紀念品和衍生產(chǎn)品的生產(chǎn)領域、商品流通領域、商標印制領域、廣告宣傳領域和網(wǎng)絡銷售領域,全面檢查商品、服務和相關演出活動的迪士尼商標使用情況。嚴厲打擊非法使用迪士尼注冊商標、銷售侵犯迪士尼注冊商標商品和非法印制迪士尼注冊商標的行為。

On October 19, 2015, the State Administration for Industry and Commerce (SAIC) issued the Gong Shang Biao Zi [2015] No. 170 Notice, indicating that as Shanghai Disney Resort (Shanghai Disney) will open in the spring of 2016, in order to enhance the protection of Disney registered trademark, and ensure the smooth opening and continuous development of Shanghai Disney, the SAIC decided to launch the special campaign of protecting the exclusive right of Disney registered trademark from October 2015 to October 2016. The special campaign includes all-round inspections on the utilization of Disney trademark in commodities, services and relevant performances in the fields of production, commodity circulation, trademark printing and production, advertising and Internet sales of Disney souvenirs and derivates. The special campaign will strictly crack down on the behaviors of illegally using Disney registered trademark, marketing commodities infringing upon the commodities under Disney registered trademark, and illegally printing and producing Disney registered trademark.

上一篇:2015-11-26 品格翻譯繼續(xù)為某國家級技術研究院提供翻譯服務。翻譯語種:中譯英。翻譯內(nèi)容:抗輻照總線驅動電路檢測報告。
下一篇:2015-11-11 品格翻譯繼續(xù)為某設計研究院提供翻譯服務。翻譯語種:中譯英。翻譯內(nèi)容:中國城鎮(zhèn)開發(fā)企業(yè)綠色低碳發(fā)展戰(zhàn)略。