亚洲色欲色欲www,精品久久亚洲中文无码,午夜做爰xxxⅹ性高湖视频美国,藏獒又硬又粗进去好爽a片免费

HOME PAGE>   Hands-on Cases
2009-12-05 “品格”用10天時間為某律師事務(wù)所完成30萬字法律文件翻譯。
此次項目的成功得益于“品格”翻譯項目部、法律翻譯部、翻譯顧問部及后期制作部的通力協(xié)作。這場硬仗的完勝為客戶帶來了無法用金錢衡量的效益,同時也成為“品格”發(fā)展史上值得紀(jì)念的的里程碑之一。

譯文摘錄:

“Outstanding” shall mean (i) with respect to the Offshore Facility Agreement, the aggregate principal amount of all Offshore Senior Loans which have been made or deemed made pursuant to the Offshore Facility Agreement and not otherwise repaid or prepaid as certified in writing by the Offshore Facility Agent to the Offshore Collateral Agent from time to time, (ii) with respect to the Onshore Facility Agreement, the aggregate principal amount of the Onshore Senior Loans which have been made pursuant to the Onshore Facility Agreement and not otherwise repaid or prepaid as certified in writing by the Onshore Facility Agent to the Offshore Collateral Agent from time to time, (iii) with respect to the Sinosure Policy, the amount of any claim(s) thereunder paid by Sinosure as certified in writing by Sinosure to the Offshore Collateral Agent and (iv) with respect to any Required Interest Rate Hedging Agreement, the aggregate amount of the termination payment due and owing to the Secured Hedging Counterparty under such Required Interest Rate Hedging Agreement as certified in writing by such Secured Hedging Counterparty to the Offshore Collateral Agent.

“未償付的金額”是指 (i) 與離岸抵押協(xié)議相關(guān)的,依據(jù)離岸貸款協(xié)議的規(guī)定已用來外借的或被視為已外借的但經(jīng)離岸貸款代理人向離岸抵押代理的隨時予以確證并未償還的或未以其他形式予以償付的一切離岸優(yōu)先借款的本金總額, (ii) 與在岸抵押協(xié)議相關(guān)的,依據(jù)在岸貸款協(xié)議的規(guī)定已用來外借的或被視為已外借的但經(jīng)在岸貸款代理人向離岸抵押代理人的隨時予以確認(rèn)并未償還的或未以其他形式償付的一切在岸優(yōu)先借款的本金總額,(iii) 與中國出口信用保險公司的保險單相關(guān)的,依據(jù)該保險單經(jīng)中國信保向離岸抵押代理人書面確認(rèn)的由中國信保支付的任何索賠金額,和(iv) 與約束性利率套期保值協(xié)議相關(guān)的,依據(jù)該約束性利率套期保值協(xié)議經(jīng)向離岸抵押代理人書面確認(rèn)的由被擔(dān)保的套期保值交易對方欠繳的到期終止付款的總額。

(a) In acting hereunder, the Offshore Facility Agent and the Onshore Facility Agent are acting solely as agent of the Offshore Senior Lenders and the Onshore Senior Lenders, respectively, and any action taken by the Offshore Facility Agent or the Onshore Facility Agent under this Agreement on behalf of the Offshore Senior Lenders or the Onshore Senior Lenders, respectively, in its or their capacity(ies) as a Senior Party shall be taken only on the written instructions of the Offshore Senior Lenders or the Onshore Senior Lenders, respectively. Prior to casting any vote on any matter hereunder, each of the Offshore Facility Agent and the Onshore Facility Agent shall determine how the Secured Parties that it represents wish to vote with respect to such matter.

(a) 在履行本協(xié)議項下的行為時,離岸貸款代理人與在岸貸款代理人分別只是離岸優(yōu)先貸款人與在岸優(yōu)先貸款人的代理人,而且離岸貸款代理人依據(jù)或者在岸貸款代理人分別代表離岸優(yōu)先貸款人或在岸優(yōu)先貸款人所作出的本協(xié)議項下的任何行為均應(yīng)當(dāng)遵守其優(yōu)先締約方的權(quán)限,并應(yīng)當(dāng)依據(jù)離岸優(yōu)先貸款人或在岸優(yōu)先貸款人的指令行事。在投票表決本協(xié)議項下的任何事項之前,第一個離岸貸款代理人與在岸貸款代理人應(yīng)當(dāng)決定其所代表的被擔(dān)保的締約方對該等協(xié)議項下的事項會持何種意愿。

(b) This Agreement is executed and delivered by the Offshore Facility Agent, not individually or personally but solely as the Offshore Facility Agent appointed under the Offshore Facility Agreement, in the exercise of the powers and authority conferred and vested in it as the Offshore Facility Agent. This Agreement is executed and delivered by the Onshore Facility Agent, not individually or personally but solely as the Onshore Facility Agent appointed under the Onshore Facility Agreement, in the exercise of the powers and authority conferred and vested in it as the Onshore Facility Agent. The Parties agree and understand that all protections, indemnities and disclaimers from liability afforded to the Offshore Facility Agent under the Offshore Facility Agreement or the Onshore Facility Agent under the Onshore Facility Agreement shall apply to the Offshore Facility Agent or the Onshore Facility Agent, as the case may be, mutatis mutandis as if set out in full in this Agreement; provided, however, that in no event shall the Offshore Facility Agent or the Onshore Facility Agent be entitled to be indemnified in respect of any cost, expense or liability hereunder to the extent it has been indemnified to its satisfaction under the Offshore Facility Agreement or the Onshore Facility Agreement, as the case may be, for such cost, expense or liability.

(b) 本協(xié)議由離岸貸款代理人簽署和遞送,而離岸貸款代理人不是以個人或私人關(guān)系行事,而只是離岸貸款協(xié)議項下委任的離岸貸款代理人,在行使其作為離岸貸款代理人而授予和委托的職權(quán)和權(quán)力。本協(xié)議由在岸貸款代理人簽署和遞送,而在岸貸款代理人不是以個人或私人關(guān)系行事,而只是在岸貸款協(xié)議項下委任的離岸貸款代理人,在行使其作為在岸貸款代理人而授予和委托的職權(quán)和權(quán)力。締約各方理解并同意 離岸貸款協(xié)議項下的或在岸貸款協(xié)議項下的債務(wù)進(jìn)行任何保護(hù)、償付和放棄在原則上均應(yīng)當(dāng)完全視為是本協(xié)議規(guī)定的內(nèi)容并對離岸抵押代理人適用;但是,在任何情況下離岸貸款代理人或在岸貸款代理人均無權(quán)就本協(xié)議項下的任何成本、支出或債務(wù)要求償付,但離岸貸款協(xié)議項下的或在岸貸款協(xié)議項下的由離岸抵押代理人或在岸抵押代理人視情況決定滿足其償付要求的成本、支出或債務(wù)除外。

(c) The Parties acknowledge that (i) the Offshore Facility Agent shall not be responsible or liable to any Person under this Agreement for any delay or failure to act where it has not received adequate or clear instructions from the relevant Offshore Senior Lenders and (ii) the Onshore Facility Agent shall not be responsible or liable to any Person under this Agreement for any delay or failure to act where it has not received adequate or clear instructions from the relevant Onshore Senior Lenders.

(c) 締約各方承認(rèn): (i) 離岸貸款代理人對因其從離岸優(yōu)先貸款人處沒有收到適當(dāng)或明確的指令而延遲作為或不作為不對任何人承擔(dān)責(zé)任和義務(wù);和(ii) 在岸貸款代理人對因其從在岸優(yōu)先貸款人處沒有收到適當(dāng)或明確的指令而延遲作為或不作為不對任何人承擔(dān)責(zé)任和義務(wù)。

(d) If the Offshore Facility Agent or the Onshore Facility Agent ceases for any reason to be the Offshore Facility Agent under the Offshore Facility Agreement or the Onshore Facility Agent under the Onshore Facility Agreement, respectively, or any other Financing Document, it shall likewise cease to have any obligations under this Agreement with immediate effect and the functions and responsibilities of the Offshore Facility Agent or the Onshore Facility Agent, as applicable, shall automatically pass to its successor as Offshore Facility Agent or Onshore Facility Agent, as applicable, under the Offshore Facility Agreement or the Onshore Facility Agreement, as the case may be; provided that nothing in this Section 2.04 shall be deemed to release the Offshore Facility Agent or the Onshore Facility Agent from any loss or liability resulting from its gross negligence or willful misconduct while serving as such Offshore Facility Agent or Onshore Facility Agent.

(d) 如果離岸貸款代理人出于任何原因停止擔(dān)任離岸貸款協(xié)議或其他任何融資文件項下離岸貸款代理人,或者在岸貸款代理人出于任何原因停止擔(dān)任在岸貸款協(xié)議或其他任何融資文件項下在岸貸款代理人,則離岸貸款代理人或在岸貸款代理人均應(yīng)當(dāng)同樣有效地停止本協(xié)議項下的任何義務(wù),且該離岸貸款代理人或在岸貸款代理人的職權(quán)和責(zé)任應(yīng)當(dāng)自動地由其各自的承繼人所繼承 ,該承繼人視情形即為離岸貸款協(xié)議的離岸抵押代理人或在岸貸款協(xié)議項下的在岸貸款代理人。但是,本第 2.04條款不得視為免除離岸貸款代理人或者在岸貸款代理人在擔(dān)任各自的代理人期間因重大過失或故意違法行為而產(chǎn)生任何損失賠償責(zé)任或債務(wù)。

本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。

上一篇:2010-1-1 公司元旦聚餐
下一篇:2009-11-02 歷經(jīng)一個月的復(fù)雜競標(biāo)流程,“品格”最終勝出,成為英國某世界500強(qiáng)跨國公司翻譯服務(wù)提供商,并已完成第一批法律類稿件翻譯工作。