Translating Green Industry Guidance Catalogue (2019 Edition) for WWF, Chi-Eng. 我們?yōu)槟呈澜缂?jí)基金會(huì)提供翻譯。翻譯內(nèi)容:《綠色產(chǎn)業(yè)指導(dǎo)目錄(2019年版)》。翻譯語(yǔ)種:中譯英。
譯文摘錄(保密內(nèi)容以XXX替代):
2.4 生產(chǎn)過(guò)程節(jié)水和廢水處理處置及資源化綜合利用
2.4 Water Conservation during Production and Treatment, Disposal & Comprehensive Utilization of Wastewater
2.4.1 生產(chǎn)過(guò)程節(jié)水和水資源高效利用
2.4.1 Water Conservation and Efficient Utilization of Water Resources during Production
包括工業(yè)冷卻用水節(jié)水改造、熱力和工藝用水節(jié)水改造、洗滌用水節(jié)水改造、建設(shè)循環(huán)用水系統(tǒng)、蒸汽冷凝水回收再利用、外排廢水回用、非常規(guī)水資源利用、堵漏修復(fù)等。需符合《節(jié)水型產(chǎn)品通用技術(shù)條件》(GB/T 18870)、《節(jié)水型衛(wèi)生潔具》(GB/T 31436)、《鋼鐵企業(yè)節(jié)水設(shè)計(jì)規(guī)范》(GB 50506)、《節(jié)水型企業(yè)評(píng)價(jià)通則》(GB/T 29725)、《節(jié)水灌溉工程技術(shù)規(guī)范》(GB/T 50363)等國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。
Including water-saving transformation for industrial cooling water, water-saving transformation for heating and processing water, water-saving transformation for washing water, the construction of system for recyclable utilization of water, the recyclable utilization of steam condensate, the recyclable utilization of effluent wastewater, the utilization of unconventional water resources, repair for water blockage and leakage and so on, which should conform with national standards such as Technical Conditions for Water Saving Products and General Regulation for Management (GB/T 18870), Sanitary Fixture for Water Saving (GB/T 31436), Code for Design of Water Saving for Iron and Steel Enterprises (GB 50506), General Principles for Evaluation of Resource Conserving Enterprises (GB/T 29725), and Technical Standard for Water-saving Irrigation Project (GB/T 50363).
2.4.2 重點(diǎn)行業(yè)水污染治理
2.4.2 Water Pollution Control in Key Industries
包括造紙、焦化、氮肥、有色金屬、印染、農(nóng)副食品加工、原料藥制造、制革、農(nóng)藥、電鍍等重點(diǎn)行業(yè)的清潔化改造。需符合所在行業(yè)的水污染物排放標(biāo)準(zhǔn)。
Including the cleaning transformation in key industries such as papermaking, coking, nitrogen fertilizer, non-ferrous metals, printing and dyeing, agricultural and sideline food processing, active pharmaceutical ingredient (API) manufacturing, leather construction, pesticide and electroplating, which must be in line with the discharge standard for water pollutants of each industry.
4.2.2 動(dòng)植物資源保護(hù)
4.2.2 Plants and Animals Protection
包括瀕危野生動(dòng)植物搶救性保護(hù)、生物多樣性保護(hù)、漁業(yè)資源保護(hù)、古樹名木保護(hù)等,符合《珍稀瀕危野生植物保護(hù)小區(qū)技術(shù)規(guī)程》(LY/T 1819)、《珍稀瀕危野生植物種子采集技術(shù)規(guī)程》(LY/T 2590)、《中國(guó)森林認(rèn)證 生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)性珍稀瀕危植物經(jīng)營(yíng)審核導(dǎo)則》(LY/T 2603)、《生物多樣性觀測(cè)技術(shù)導(dǎo)則》(HJ 710.1-HJ 710.11)、《水生哺乳動(dòng)物飼養(yǎng)設(shè)施要求》(SC/T 6073)、《水族館術(shù)語(yǔ)》(SC/T 6074)、《水生哺乳動(dòng)物譜系記錄規(guī)范》(SC/T 9409)、《水族館水生 哺乳動(dòng)物馴養(yǎng)技術(shù)等級(jí)劃分要求》(SC/T 9410)、《水族館水生哺乳動(dòng)物馴養(yǎng)水質(zhì)》(SC/T 9411)、《自然保護(hù)區(qū)建設(shè)項(xiàng)目生物多樣性影響評(píng)價(jià)技術(shù)規(guī)范》(LY/T 2242)、《自然保護(hù)區(qū)生物多樣性調(diào)查規(guī)范》(LY/T 1814)、《森林生態(tài)系統(tǒng)生物多樣性監(jiān)測(cè)與評(píng)估規(guī)范》(LY/T 2241)、《海洋調(diào)查規(guī)范》(GB/T 9411)、《海洋漁業(yè)資源調(diào)查規(guī)范》(SC/T 9403)、《水庫(kù)漁業(yè)資源調(diào)查規(guī)范》(SL 167)、《城市古樹名木養(yǎng)護(hù)和復(fù)壯工程技術(shù)規(guī)范》(GB/T 51168)、《古樹名木復(fù)壯技術(shù)規(guī)程》(LY/T 2494)等標(biāo)準(zhǔn)。
Including the rescue and conservation of endangered wildlife, biodiversity protection, the protection of fishery resources, the protection of ancient and famous trees, etc., in accordance with such standards as Technical Protocols of Small Nature Reserves on Protecting Rare and Endangered Wild Flora (LY/T 1819), Technical Regulations of Seed Collection for Rare and Endangered Wild Plant (LY/T 2590), Forest Certification in China – Artificial Planted Endangered Plants Certification Audit Directive (LY/T 2603), Technical Guidelines for Biodiversity Monitoring (HJ 710.1-HJ 710.11), Requirements for Aquatic Mammal Rearing Facility (SC/T 6073), Terminology of Aquarium (SC/T 6074), Recording Requirements for Studbook Keeping of Captive Aquatic Mammals (SC/T 9409), Grade of Aquatic Mammal Rearing Techniques in Aquariums (SC/T 9410), Water Quality for Aquatic Mammals in Aquariums (SC/T 9411), Technical Regulation for Biodiversity Impact Assessment of Construction Project in Nature Reserve (LY/T 2242), Regulation of Biodiversity Survey for Nature Reserve (LY/T 1814), Specification of Biodiversity Monitoring and Evaluation for Forest Ecosystem (LY/T 2241), Specifications for Oceanographic Survey (GB/T 9411), Technical Specification for Marine Fishery Resources Survey (SC/T 9403), Standard for the Investigation of Reservoir Fishery Resources (SL 167), Technical Code for Routine Maintenance and Rejuvenation of Historic Trees in the City (GB/T 51168), and Technical Regulations for Protection and Rejuvenation of Ancient & Famous Woody Plants (LY/T 2494).
4.2.3 自然保護(hù)區(qū)建設(shè)和運(yùn)營(yíng)
4.2.3 Construction and Operation of Nature Reserves
符合《自然保護(hù)區(qū)名詞術(shù)語(yǔ)》(GB/T 31759)、《自然保護(hù)區(qū)類型與級(jí)別劃分原則》(GB/T 14529)、《自然保護(hù)區(qū)總體規(guī)劃技術(shù)規(guī)程》(GB/T 20399)、《自然保護(hù)區(qū)生態(tài)旅游規(guī)劃技術(shù)規(guī)程》(GB/T 20416)、《自然保護(hù)區(qū)管護(hù)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)技術(shù)規(guī)范》(HJ/T 129)、《國(guó)家級(jí)自然保護(hù)區(qū)規(guī)范化建設(shè)和管理導(dǎo)則(試行)》(環(huán)函〔2009〕195號(hào))、《自然保護(hù)區(qū)綜合科學(xué)考察規(guī)程(試行)》(環(huán)函〔2010〕139 號(hào))等標(biāo)準(zhǔn)。
Construction and operation of nature reserves shall comply with standards such as Nature Reserve Terminology (GB/T 31759), Principle for Categories and Grades of Nature Reserves (GB/T 14529), Technical Regulations for the Nature Reserve Master Plan (GB/T 20399), Technical Regulations for the Nature Reserve Ecotourism Plan (GB/T 20416), Technical Guidelines for the Construction of Management and Conservation Infrastructure of Nature Reserves (HJ/T 129), Guidelines for the Standardized Construction and Management of State-level Nature Reserves (for trial implementation) (H.H. (2009) No.195), and Technical Rules for Comprehensive Scientific Investigation of Nature Reserves (for trial implementation) (H.H. (2010) No.139).
6.5.7 資源綜合利用產(chǎn)品認(rèn)定推廣
6.5.7 Identification and Popularization of Products with Comprehensive Utilization of Resources
包括水泥、磚瓦等列入《國(guó)家工業(yè)固體廢物資源綜合利用產(chǎn)品目錄》產(chǎn)品的資源綜合利用產(chǎn)品認(rèn)定和推廣,以及納入《再制造產(chǎn)品目錄》的再制造產(chǎn)品的認(rèn)定和推廣。認(rèn)證過(guò)程符合相應(yīng)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)或者技術(shù)規(guī)范要求。
Including the identification and popularization of products with comprehensive utilization of resources, such as cement, tile and other products included in the National Catalogue of Products with Comprehensive Utilization of Industrial Solid Waste Resources, and identification and popularization of remanufactured products listed in the Catalogue of Remanufactured Products. The authentication process shall conform to the requirements of relevant national standards, industrial standards or technical codes.
6.5.8 綠色建材認(rèn)證推廣
6.5.8 Authentication and Popularization of Green Building Materials
包括節(jié)能玻璃、節(jié)水馬桶、薄型瓷磚、水性涂料、砌體材料、保溫材料、預(yù)拌混凝土、預(yù)拌砂漿等綠色建材的認(rèn)證和推廣。綠色建材認(rèn)證應(yīng)嚴(yán)格按照《綠色建材評(píng)價(jià)標(biāo)識(shí)管理辦法實(shí)施細(xì)則》、《綠色建材評(píng)價(jià)技術(shù)導(dǎo)則》等的要求進(jìn)行。
Including the authentication and popularization of such green building materials as energy-saving glass, water-saving close stool, thin tile, water-based paint, masonry material, thermal insulation material, premixed concrete, and premixed mortar. The authentication of green building materials shall strictly follow through on the Detailed Rules for the Implementation of the Measures for the Management of Assessment Logo of Green Building Materials, the Assessment Guidelines for Green Building Materials and other rules.
上一篇:Business Translation for Wanda Group, Chi-Eng. 我們?yōu)槿f(wàn)達(dá)集團(tuán)提供翻譯;翻譯內(nèi)容:萬(wàn)達(dá)產(chǎn)業(yè)發(fā)展報(bào)告;翻譯語(yǔ)種:中譯英。
下一篇:最后一頁(yè)