亚洲色欲色欲www,精品久久亚洲中文无码,午夜做爰xxxⅹ性高湖视频美国,藏獒又硬又粗进去好爽a片免费

HOME PAGE>   Hands-on Cases
2017-9-26 品格翻譯繼續(xù)為某全球能源咨詢公司提供高級(jí)英語翻譯(Electricity Translation)。翻譯方向:英譯中;翻譯內(nèi)容:《英國(guó)批發(fā)電價(jià)預(yù)測(cè)報(bào)告》。
譯文摘錄(保密內(nèi)容以XXX代替):

        
In the High scenario, high capital costs and high hurdle rates contribute to high clearing prices.  Pre-2025, high demand growth combined with retiring plants results in the requirement for new entrant CCGT/peaking plants (where peaking plants are defined as OCGTs and reciprocating engines) in all years.  After that, prices fluctuate between high levels when new entry is required and lower levels when it is not.  The requirement for new capacity is principally driven by growth in demand relative to the amount of new renewable, nuclear and carbon capture and storage (CCS) capacity, which can negate the need for additional new entry incentivised by the capacity market.  The clearing price in years where no new entry is required is reflective of the fixed costs of existing plant.

在高情境中,高資本成本和高最低資本回報(bào)率使出清價(jià)更高。在2025年之前,高需求增長(zhǎng)和發(fā)電廠停產(chǎn),導(dǎo)致在全部年份需要新聯(lián)合循環(huán)燃?xì)廨啓C(jī)/調(diào)峰發(fā)電機(jī)組(調(diào)峰發(fā)電機(jī)組包括開式循環(huán)燃?xì)廨啓C(jī)機(jī)組和往復(fù)式發(fā)動(dòng)機(jī))。之后,價(jià)格將在需要新發(fā)電機(jī)組時(shí)的高水平和不需要新發(fā)電機(jī)組時(shí)的低水平之間波動(dòng)。新容量需求的主要驅(qū)動(dòng)因素是,需求相對(duì)于新可再生能源發(fā)電、核電和碳捕捉與封存(CCS)容量的增長(zhǎng),這些容量可能消除對(duì)容量市場(chǎng)激勵(lì)下的額外新發(fā)電機(jī)組的需求。在不需要新發(fā)電機(jī)組的年份,出清價(jià)體現(xiàn)了現(xiàn)有發(fā)電廠的固定成本。

In the Central scenario, intermediate capital costs and hurdle rates result in clearing prices between £30/kW and £35/kW in most years when new CCGT or peaking plant are required.  In years where no new entry is required, prices fluctuate between £15/kW and £20/kW.

在中間情境,在有新聯(lián)合循環(huán)燃?xì)廨啓C(jī)和調(diào)峰發(fā)電機(jī)組容量需求的多數(shù)年份中,適中的資本成本和最低資本回報(bào)率使出清價(jià)保持在30英鎊/kW至 35英鎊/kW之間。在不需要新發(fā)電機(jī)組的年份,價(jià)格在15英鎊/kW和20英鎊/kW之間波動(dòng)。

In the Low scenario, relatively low capital costs and low hurdle rates result in clearing prices between £18/kW and £26/kW in the years when new CCGT or peaking plant capacity enters the market.  In this scenario, there are fewer years in which new entry capacity occurs as a result of slower demand growth and existing plants retiring more slowly.

在低情境中,在有新聯(lián)合循環(huán)燃?xì)廨啓C(jī)和調(diào)峰發(fā)電機(jī)組容量進(jìn)入的年份中,相對(duì)較低的資本成本和最低資本回報(bào)率使出清價(jià)保持在18英鎊/kW至26英鎊/kW之間。在低情境中,由于需求增長(zhǎng)速度和現(xiàn)有發(fā)電廠的停產(chǎn)速度更慢,有新發(fā)電容量進(jìn)入的年份較少。

1.1   Installed capacity and generation for Great Britain 英國(guó)的裝機(jī)容量與發(fā)電量

1.1.1  Installed capacity 裝機(jī)容量

Our Q2 2017 installed capacities by technology type for the High, Central and Low scenarios are summarised in Figure 16, while Figure 17 illustrates the level of new build and retiral of different generation technology types over 5 year intervals within Great Britain.  Across our scenarios additional capacity is required to meet future demand:

我們?cè)?017年第2季度在高、中間和低情境中對(duì)各類技術(shù)裝機(jī)容量的預(yù)測(cè)見圖16,圖17概述了英國(guó)每隔5年不同發(fā)電技術(shù)的新建和停產(chǎn)水平。在我們的情境中,需要額外的容量來滿足未來需求:

上一篇:?2018-9-5 (Global Climate Action Summit, CHI-ENG) 品格翻譯繼續(xù)為某跨國(guó)能源機(jī)構(gòu)提供高級(jí)中譯英翻譯服務(wù)。翻譯內(nèi)容:全球氣候行動(dòng)峰會(huì)。
下一篇:2017-9-18 品格翻譯繼續(xù)為某能源公司提供高級(jí)英語翻譯(Business Translation)。翻譯方向:中譯英;翻譯內(nèi)容:公司介紹。