1. Facilitate Shanghai in developing Shanghai Street Design Guidelines, and guide shifting the concept from “roads” to “streets”; and facilitate the Housing and Urban-Rural Development Department in developing Administrative Measures for Urban Design;
2. 作為國內(nèi)最早推動(dòng)公交引導(dǎo)城市發(fā)展(TOD)理念的機(jī)構(gòu)之一,在昆明、重慶等約10個(gè)城市開展了規(guī)劃實(shí)踐項(xiàng)目,同時(shí)支持住建部編制了《城市軌道沿線地區(qū)規(guī)劃設(shè)計(jì)導(dǎo)則》 ;Carry out planning and practical projects in ten cities including Kunming and 2. Chongqing, and facilitate the Housing and Urban-Rural Development Department in developing Guidelines for Planning and Design of Regions along Urban Rail Lines as one of the institutes that initially promote the concept of Transit-oriented Development in China;
3. 支持住建部編制《城市步行和自行車交通系統(tǒng)規(guī)劃設(shè)計(jì)導(dǎo)則》,推動(dòng)步行和自行車交通系統(tǒng)的建設(shè)和實(shí)施;
3. Facilitate the Housing and Urban-Rural Development Department in developing Guidelines for Planning and Design of Pedestrian and Bicycle Traffic System, and promote construction and implementation of pedestrian and bicycle traffic system;
4. 支持中國綠色建筑從自愿到強(qiáng)制、從單體到城區(qū)成片推廣的政策體系建設(shè)的全過程。持續(xù)支持提升建筑能效的相關(guān)國家和地方政策和標(biāo)準(zhǔn)的研究和實(shí)施,支持國家住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部“十二五”及“十三五”建筑節(jié)能與綠色建筑發(fā)展規(guī)劃的研究和制定。
4. Facilitate the compulsory establishment of policy system for green building in China, and promote it to wider urban area. Steadily bolster study and implementation of relevant state and local policies and standards of improving construction energy efficiency, and support study and formulation of construction energy saving and green construction development plan for the “12th Five-year Plan” and the “13th Five-year Plan” periods of the Ministry of Housing and Urban-Rural Development.
上一篇:2017-5-23 品格翻譯繼續(xù)為美國某光學(xué)產(chǎn)品公司提供高級(jí)翻譯,翻譯方向:英譯中。翻譯內(nèi)容:光學(xué)產(chǎn)品臨床研究試驗(yàn)方案。
下一篇:2017-5-11 品格翻譯繼續(xù)為中國城市規(guī)劃設(shè)計(jì)研究院提供高級(jí)翻譯,翻譯方向:英譯中。翻譯內(nèi)容:城市規(guī)劃(該內(nèi)容翻譯成中文后將由中國建筑工業(yè)出版社出版發(fā)行)。