(2016年2月6日)
(February 6, 2016)
城市是經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和人民生產(chǎn)生活的重要載體,是現(xiàn)代文明的標(biāo)志。新中國成立特別是改革開放以來,我國城市規(guī)劃建設(shè)管理工作成就顯著,城市規(guī)劃法律法規(guī)和實(shí)施機(jī)制基本形成,基礎(chǔ)設(shè)施明顯改善,公共服務(wù)和管理水平持續(xù)提升,在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、優(yōu)化城鄉(xiāng)布局、完善城市功能、增進(jìn)民生福祉等方面發(fā)揮了重要作用。同時(shí)務(wù)必清醒地看到,城市規(guī)劃建設(shè)管理中還存在一些突出問題:城市規(guī)劃前瞻性、嚴(yán)肅性、強(qiáng)制性和公開性不夠,城市建筑貪大、媚洋、求怪等亂象叢生,特色缺失,文化傳承堪憂;城市建設(shè)盲目追求規(guī)模擴(kuò)張,節(jié)約集約程度不高;依法治理城市力度不夠,違法建設(shè)、大拆大建問題突出,公共產(chǎn)品和服務(wù)供給不足,環(huán)境污染、交通擁堵等“城市病”蔓延加重。
As significant carriers of economic and social development, as well as people’s production and living activities, cities are an iconic feature in modern civilization. Since the founding of the People’s Republic of China, especially after the implementation of the reform and opening up policy, China has made notable achievements in the administration of urban planning and construction, urban planning laws and regulations, as well as their corresponding implementation mechanisms have basically formed, infrastructure has been remarkably improved, and the level of public services and administration continue to rise. Hence, urban planning has played a key role in promoting social and economic development, optimizing urban and rural layout, enhancing urban functions and improving people’s livelihood, among other issues. However, we must also recognize prominent problems in the administration of urban planning and construction. For instance, urban plans should be more visionary, serious, compulsory and open; blind obsessions of oversized structures, foreign designs and bizarre looks, among other things, are prevalent in urban architecture; distinctive features and inheritance of culture are on the verge of disappearance; too much attention is paid to scale expansion and too little to economic and intensive planning in urban construction; city administration laws are not enforced sufficiently given the prevalence of illegal and over-ambitious construction projects; public products and services are short in supply; and “metropolitan diseases”, such as pollution and traffic jam, are spreading.
積極適應(yīng)和引領(lǐng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài),把城市規(guī)劃好、建設(shè)好、管理好,對促進(jìn)以人為核心的新型城鎮(zhèn)化發(fā)展,建設(shè)美麗中國,實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)和中華民族偉大復(fù)興的中國夢具有重要現(xiàn)實(shí)意義和深遠(yuǎn)歷史意義。為進(jìn)一步加強(qiáng)和改進(jìn)城市規(guī)劃建設(shè)管理工作,解決制約城市科學(xué)發(fā)展的突出矛盾和深層次問題,開創(chuàng)城市現(xiàn)代化建設(shè)新局面,現(xiàn)提出以下意見。
Hence, we should actively adapt to and lead the “new normal” in economic development. Conscientiously attending to urban planning, construction and administration is of profound practical and historical significance to the new people-oriented urbanization progress, the realization of a beautiful China, the achievement of the “two centenary goals”(finishing the building of a society of initial prosperity in all respects when the CPC celebrates its centenary and turning China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious when the People’s Republic of China marks its centenary), and the fulfillment of the China dream of the great rejuvenation of the Chinese nation. The following suggestions are proposed to further enhance and improve administration work in urban planning and construction, resolve prominent and deep-rooted problems that hinder the scientific development of cities, and create a new scenario for modernized urban development.
一、總體要求
I. General requirements
(一)指導(dǎo)思想。全面貫徹黨的十八大和十八屆三中、四中、五中全會(huì)及中央城鎮(zhèn)化工作會(huì)議、中央城市工作會(huì)議精神,深入貫徹習(xí)近平總書記系列重要講話精神,按照“五位一體”總體布局和“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局,牢固樹立和貫徹落實(shí)創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,認(rèn)識、尊重、順應(yīng)城市發(fā)展規(guī)律,更好發(fā)揮法治的引領(lǐng)和規(guī)范作用,依法規(guī)劃、建設(shè)和管理城市,貫徹“適用、經(jīng)濟(jì)、綠色、美觀”的建筑方針,著力轉(zhuǎn)變城市發(fā)展方式,著力塑造城市特色風(fēng)貌,著力提升城市環(huán)境質(zhì)量,著力創(chuàng)新城市管理服務(wù),走出一條中國特色城市發(fā)展道路。
(Ⅰ) Guiding principles. We should implement the guiding principles of the 18th National Congress of the Communist Party of China, the 3rd, 4th and 5th Plenary Sessions of the CPC Central Committee, the Urbanization Working Conference and the City Working Conference of the Central Committee of the CPC, as well as a series of key speeches made by General Secretary Xi Jinping, in an all-round and in-depth way. In accordance with the “overall plan for promoting economic, political, cultural, social, and ecological progress” and the “Four-pronged Comprehensive Strategy” (comprehensively build a moderately prosperous society, deepen reform, govern the nation according to law and strictly govern the Party), we should firmly establish and implement the development principle of innovation, coordination, green, openness and sharing, recognize, respect and follow the trend of urban development, let the rule of law play a better leading and regulating role, and conduct urban planning, construction and administration in accordance with the law. We should also apply the “suitable, economic, green and beautiful” construction principles to urban planning, and focus our efforts to shifting urban development methods, shaping distinctive urban styles and characteristics, improving urban environment quality and making innovations in urban administration services, so as to pave an urban development path with Chinese characteristics.
(二)總體目標(biāo)。實(shí)現(xiàn)城市有序建設(shè)、適度開發(fā)、高效運(yùn)行,努力打造和諧宜居、富有活力、各具特色的現(xiàn)代化城市,讓人民生活更美好。
(Ⅱ) General objectives. Our goal is to orderly build, properly develop and efficiently run cities, in order to construct modern cities featured by harmony, livability, vitality and distinctive characteristics and improve people’s livelihood.
(三)基本原則。堅(jiān)持依法治理與文明共建相結(jié)合,堅(jiān)持規(guī)劃先行與建管并重相結(jié)合,堅(jiān)持改革創(chuàng)新與傳承保護(hù)相結(jié)合,堅(jiān)持統(tǒng)籌布局與分類指導(dǎo)相結(jié)合,堅(jiān)持完善功能與宜居宜業(yè)相結(jié)合,堅(jiān)持集約高效與安全便利相結(jié)合。
(Ⅲ) Basic principles. We should insist on sticking to the following principles: running cities under the rule of law while promoting cultural and ideological progress; giving priorities to planning while focusing on both the construction and administration process; making reforms and innovations while preserving cultural heritages; conducting comprehensive planning of the big picture while providing guidance based on construction categories; improving urban functions while making cities more inhabitable and suitable for business; and sticking to intensive and efficient development while taking safety and convenience into consideration.
上一篇:2016-7-20 品格翻譯繼續(xù)為北京市發(fā)改委提供高級英語翻譯,翻譯方向:中譯英。翻譯內(nèi)容:供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革(政策文件)。
下一篇:2016-7-12 品格翻譯繼續(xù)為德國WOLF公司提供高級英語翻譯,翻譯方向:英譯中。翻譯內(nèi)容:技術(shù)認(rèn)證條款。