Air Pollution Prevention and Control (CHI-ENG) 我們?yōu)槟硣H清潔空氣機(jī)構(gòu)提供高級中譯英,翻譯內(nèi)容:大氣污染防治行動(dòng)計(jì)劃&地方政府履責(zé)督查。(2018-10-10)
譯文摘錄(中-英對照,保密內(nèi)容以XXX代替):
針對這三塊內(nèi)容中最重要且難度最大的工作——責(zé)任追究,中國實(shí)行了多重追責(zé)機(jī)制,針對不同嚴(yán)重級別的政府失職行為,采取包括約談、追究法律責(zé)任等處罰。其中,2015年開始的環(huán)保督查制度,最直接地將大氣污染防治工作與官員的考核評價(jià)任免掛鉤,在督查中也注重公眾的聲音,對地方政府形成了強(qiáng)有力的壓力。
Of the three parts, responsibility investigation is the most important and difficult. China adopted the multi-level accountability mechanism, under which governments are punished through interviews, legal accountability and other means for their dereliction of duty by severity. The environmental inspection system implemented as from 2015 linked the air pollution prevention and control work with evaluation, assessment, appointment and dismissal of officials in the most direct way. Meanwhile the inspection also valued public voice, putting powerful pressure on local governments.
早在2000年,當(dāng)時(shí)的《大氣污染防治法》就提出,“地方各級人民政府應(yīng)當(dāng)對本行政區(qū)域的大氣環(huán)境質(zhì)量負(fù)責(zé)”。但這一責(zé)任直到2013年《行動(dòng)計(jì)劃》實(shí)施之后才真正得以落實(shí)。在2015年再次修訂的《大氣污染防治法》中,關(guān)于考核誰的問題進(jìn)一步得到了明確,即國家級政府考核省級政府,省級政府考核所轄地方政府。
The Law on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution effective in 2000 stipulates, “Local people’s governments at each level should be responsible for the atmospheric environment quality in their own administrative region”. However, local governments did not actually take such responsibility until the implementation of the Action Plan by 2013. The Law on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution revised in 2015 further clarified the evaluation objects, i.e., the state-level government evaluates the provincial government, which evaluates the local government under its jurisdiction.
公眾參與環(huán)境監(jiān)督,是政府督查的有效補(bǔ)充。居民舉報(bào)為環(huán)保督察和強(qiáng)化督查提供了大量線索。環(huán)保督察要求地方政府建立市(州)級舉報(bào)平臺(tái),設(shè)立公開、固定的環(huán)境保護(hù)督察舉報(bào)電話、信箱、網(wǎng)址,發(fā)揮信訪渠道作用,及時(shí)收集處理和回復(fù)群眾反映的環(huán)保問題。在中央環(huán)保督察河北試點(diǎn)及前三批檢查中,中央環(huán)保督察組共受理群眾舉報(bào)9萬余件,有效地掃清了環(huán)保督查的盲點(diǎn)。
Public participation in environmental inspection is an effective supplement to governmental supervision. The residents provide oceans of clues for environmental inspection and intensified inspection via tip-offs. The environmental inspection requires the local governments to establish the city (prefecture) level whistleblowing platform, set up open and fixed environmental inspection whistleblowing phones, mailboxes and website, and give full play to the petition letter channels to timely collect, handle and reply to the public’s environmental issues. During the central environmental inspection over the pilot province Hebei, and the first three batches of inspections, the central inspection team received over 90,000 tip-offs from the public to efficiently identify the blind spots in environmental inspections.
上一篇:2016-4-14 品格翻譯繼續(xù)為某跨國公司提供意大利語翻譯。翻譯內(nèi)容:《普羅迪在信使報(bào)上的文章》。
下一篇:2016-3-30 品格翻譯繼續(xù)為某出入境機(jī)構(gòu)提供翻譯服務(wù)。翻譯語種:漢譯越(越南語)。翻譯內(nèi)容:《人民法院民事訴訟風(fēng)險(xiǎn)提示書》。