譯文摘錄(保密內(nèi)容以XXX代替):
2015年8月31日,商務(wù)部、國家發(fā)展和改革委員會、財政部、中國銀行業(yè)監(jiān)督管理委員會發(fā)出《關(guān)于給予國家鼓勵的進口商品信貸支持的補充通知》(商貿(mào)函[2015]600號)。根據(jù)該通知,上述四部門決定在現(xiàn)行中國進出口銀行優(yōu)惠利率進口信貸支持范圍的基礎(chǔ)上,將國家發(fā)展改革委、財政部、商務(wù)部發(fā)布的《鼓勵進口技術(shù)和產(chǎn)品目錄(2015年版)》(發(fā)改產(chǎn)業(yè)[2015]1541號)納入進口信貸支持范圍,對該目錄中的先進技術(shù)、關(guān)鍵裝備及零部件和緊缺資源性產(chǎn)品給予優(yōu)惠利率進口信貸支持。今后,中國進出口銀行將根據(jù)該目錄調(diào)整情況,相應(yīng)調(diào)整優(yōu)惠利率進口信貸支持范圍。
On August 31, 2015, the Ministry of Commerce, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Finance and the China Banking Regulatory Commission issued the Supplementary Notice Regarding the Provision of Credit Support for Products Encouraged for Import by the State (Shang Mao Han [2015] No. 600). According to the Notice, the said four authorities decided to include the Catalogue of Technologies and Products Encouraged for Import (2015 Version) (Fa Gai Chan Ye [2015] No. 1541) released by the National Development and Reform Commission, the Ministry of Finance and the Ministry of Commerce in the scope of import credit support, on the basis of the existing import credit support under the preferential interest rate of the Export-Import Bank of China. Advanced technologies, critical equipment and parts & components, and scarce resource products covered in the Catalogue will be provided with import credit support under the preferential interest rate. The Export-Import Bank of China will make corresponding adjustment to the preferential interest rate under the scope of import credit support in response to the adjustment to the Catalogue in the future.
2015年8月31日,中國商務(wù)部部長高虎城與老撾副總理宋沙瓦•凌沙瓦在京分別代表兩國政府正式簽署《中國老撾磨憨-磨丁經(jīng)濟合作區(qū)建設(shè)共同總體方案》。這是繼與哈薩克斯坦建立中哈霍爾果斯國際邊境合作中心之后,中國與毗鄰國家建立的第二個跨國境的經(jīng)濟合作區(qū)。
Gao Hucheng, Minister of Commerce of PRC and Somsavat Lengsavad, Deputy Prime Minister of Laos, officially signed the Joint Framework Plan for Building the China-Laos Mohan-Boten Economic Cooperation Zone on behalf of their respective governments in Beijing on August 31, 2015. This is the second cross-border economic cooperation zone established between China and its neighboring country following the formation of China-Kazakhstan Horgos International Border Cooperation Center.
上海證券報9月1日消息,近日,為促進人民幣跨境使用,進一步推進金融改革,中國人民銀行向各銀行業(yè)機構(gòu)下發(fā)《中國人民銀行關(guān)于拓寬人民幣購售業(yè)務(wù)范圍的通知》(銀發(fā)[2015]250號),將人民幣購售業(yè)務(wù)范圍拓展到直接投資項下的跨境人民幣結(jié)算需求,交易品種包括即期、遠期和掉期交易等。央行在此次下發(fā)的通知中指出,境內(nèi)代理銀行和境外清算行應(yīng)當要求境外參加行加強對客戶購匯需求的真實性審核。境內(nèi)代理銀行和境外清算行應(yīng)當及時準確地向人民幣跨境收付信息管理系統(tǒng)報送人民幣購匯業(yè)務(wù)信息。
According to the report of Shanghai Securities News dated September 1, the People’s Bank of China (hereinafter referred to as “PBOC”) recently issued the Notice of the People’s Bank of China Regarding the Expansion of the Scope of the RMB Purchase and Sales Business (Yin Fa [2015] No. 250) for various banking institutions, in order to promote cross-border utilization of RMB and further push ahead with financial reform. The Notice seeks to broaden the scope of the RMB purchase and sales business by including cross-border RMB settlement demands under direct investments; the type of product covers, among others, spot, forward and swap transactions. The PBOC indicated in the Notice that domestic agent banks and overseas clearing banks shall require overseas participating banks to strengthen the examination and verification on the authenticity of customers’ demand for purchase of foreign currency. Domestic agent banks and overseas clearing banks shall submit the information about the purchase and sales business of RMB to the RMB cross-border receipts and payments information management system in a timely and precise manner.
上一篇:2015-10-12 品格翻譯繼續(xù)為某律所提供翻譯服務(wù)。翻譯語種:英譯中。翻譯內(nèi)容:佛羅里達州法令。
下一篇:2015-8-25 品格翻譯繼續(xù)為某工藝美術(shù)品公司提供藝術(shù)類翻譯。翻譯語種:中譯英。翻譯內(nèi)容:中國傳統(tǒng)手工藝。