亚洲色欲色欲www,精品久久亚洲中文无码,午夜做爰xxxⅹ性高湖视频美国,藏獒又硬又粗进去好爽a片免费

HOME PAGE>   Hands-on Cases
2015-7-22 品格繼續(xù)為某大型中資機(jī)構(gòu)提供英語翻譯服務(wù)。翻譯方向:中譯英。翻譯內(nèi)容:一帶一路。
譯文摘錄(鑒于保密要求,敏感內(nèi)容以“X”代替):

       
2014年, 中國政府提出的“一帶一路”戰(zhàn)略,也給中國和歐洲的經(jīng)濟(jì)關(guān)系發(fā)展帶來了新的變化。對于這項(xiàng)龐大的計(jì)劃,普羅迪評價(jià)這是中國近幾年政策里提出的一個(gè)亮點(diǎn),因?yàn)檫@樣不僅可以平衡(美國提出的)”跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)議”(TPP),還可以加大中國對國際上的一些影響和輸出。

The “One Belt One Road” strategy proposed by the Chinese government in 2014 has changed the development of the economic ties between China and Europe. Mr. Prodi suggested that this enormous project is a highlight among all Chinese policies in recent years, since this initiative not only serves as a power that can balance the Trans-Pacific Partnership Agreement (TPP) proposed by the US, but also enhances China’s influence and exports to the international community.

中國倡導(dǎo)的“一帶一路”的計(jì)劃,不僅僅屬于中國,而是一步步地成為全球性計(jì)劃,影響到世界40%的人口。這將會使中國在金融、經(jīng)濟(jì)、政治行動當(dāng)中處于領(lǐng)先地位。“我們非常需要大國之間進(jìn)行合作,只有大國合作,國際恐怖主義才能得到遏制”。 普羅迪說。
The “One Belt One Road” project initiated by China is not China’s own project, but will gradually become a global project that reaches out to 40% of the world population. It is bound to make China a financial, economic and political leader around the globe. “We desperately need cooperation between major powers. Only this kind of cooperation can stop international terrorism from spreading,” said Mr. Prodi.

普羅迪還表示,“一帶一路”戰(zhàn)略對中國和歐洲來說,是雙贏的局面,因?yàn)橹袊蜌W洲進(jìn)出口貿(mào)易的往來歷史久遠(yuǎn),歐洲這個(gè)區(qū)域本身的政治和經(jīng)濟(jì)也比較穩(wěn)定,雖然現(xiàn)在希臘出現(xiàn)一些問題,但歐洲整體與中國的政治、經(jīng)濟(jì)聯(lián)系依然處于比較良好的互動狀態(tài)。而歐洲對“一帶一路”的響應(yīng)是非常積極的。這一點(diǎn)并不僅僅是象征意義上的,而且傳遞了一種信息,即有必要將中國產(chǎn)業(yè)與歐洲產(chǎn)業(yè)進(jìn)一步融合。
Mr. Prodi also pointed out that the ‘One Belt One Road’ strategy creates a win-win situation for China and Europe thanks to the time-honored import & export trade between China and Europe, and the political and economic stability of Europe. Despite of the Greek debt crisis, China and Europe still have sound political and economic interactions. In fact, Europe has taken proactive steps to respond to the ‘One Belt One Road’ initiative, not only in a symbolic way, but as a message to stress the necessity of further industrial integration between China and Europe.

不過,他提醒在這過程中也要注意政治風(fēng)險(xiǎn),處理不好可能滿盤皆輸。“‘一帶一路’沿線國家包括一些亞洲國家,這些國家不僅僅要看它單個(gè)國家的情況,還要看這些國家之間的互動,這些國家可能本身跟中國的關(guān)系比較好,但它周邊國家如果跟中國關(guān)系不是很好的話,這樣也會比較棘手,這個(gè)過程中有政治風(fēng)險(xiǎn),因?yàn)樽哧戇\(yùn)的話所有國家都會經(jīng)過,一個(gè)國家處理不好的話可能全盤皆輸,這個(gè)風(fēng)險(xiǎn)是一定要考慮到。
However, Mr. Prodi alerted about the political risks, which could make the whole project go south if not handled appropriately. The success of this project is not only dependent on each Asian country along the “One Belt One Road”, but also their interactions. These countries may have good relationships with China, but if their surrounding countries are in bad terms with China, that could make things tricky. The political risks of managing relationship with those countries must be taken into consideration, since trade by land transportation must go through all countries along the economic belt, and failure in maintaining ties with any one of them could jeopardize the entire project.

上一篇:Electricity Market Report (ENG - CHI) 我們?yōu)槟硣H咨詢公司提供高級英譯中,翻譯內(nèi)容:電力市場報(bào)告。(2018-10-23)
下一篇:2015-7-15 品格繼續(xù)為某知名律師事務(wù)所提供英語翻譯服務(wù)。翻譯方向:中譯英。翻譯內(nèi)容:合同。