亚洲色欲色欲www,精品久久亚洲中文无码,午夜做爰xxxⅹ性高湖视频美国,藏獒又硬又粗进去好爽a片免费

HOME PAGE>   Hands-on Cases
2015-3-15 品格繼續(xù)為某世界知名建筑師事務(wù)所提供翻譯服務(wù)。翻譯內(nèi)容:建筑設(shè)計(jì)。翻譯方向:中譯英。

譯文摘錄:

商業(yè)服務(wù)設(shè)施配置建議

Recommendations for Configurations of Commercial Service Facilities
服務(wù)設(shè)施:包括電話(huà)亭、郵箱報(bào)刊亭、垃圾桶、座椅、指南圖、觸摸顯示屏、標(biāo)示系統(tǒng)等,進(jìn)行統(tǒng)一的布局及造型設(shè)計(jì),并賦予這些設(shè)施以景觀方面的品質(zhì)和系統(tǒng)性。
Service facilities: including telephone booth, mailbox and newsstand, garbage cans, seats, guide maps, touch display screens, signage system, etc. Unified arrangement and modeling design should be carried out to these facilities to endow them with quality and systemic features in terms of landscape.
景觀設(shè)施:設(shè)施包括立體綠化、雕塑、噴泉、櫥窗、廣告、標(biāo)識(shí)物、街燈等,營(yíng)造商業(yè)輕松自然的活躍氣氛,并增加人文景觀。
Landscape facilities: including vertical planting, sculptures, fountains, showcases, advertisements, signs, streetlights, etc. In this way, relaxed, natural and dynamic commercial atmosphere can be created and cultural landscape can be added.
照明設(shè)施:包括人行道燈、廣場(chǎng)燈、埋地?zé)?、泛光燈等,造型以現(xiàn)代、簡(jiǎn)潔為原則,與商業(yè)風(fēng)格一致,其照明質(zhì)量應(yīng)該注重的是大眾的視覺(jué)體驗(yàn)以及公共非營(yíng)業(yè)場(chǎng)所的光環(huán)境設(shè)計(jì),并考慮節(jié)能及便于管理控制、后期維護(hù)。
Lighting facilities: including sidewalk lights, plaza lights, underground lights and floodlights, etc. With modern and simple design principles, their modeling should be consistent with the style of commercial complex. As for lighting quality, emphasis should be laid on the public’s visual experience and lighting environment design of non-operating public places, and considerations should also be given to energy conservation and convenience for management and control and subsequent maintenance.
地下部分
Underground Part

地下部分設(shè)計(jì)盡量滿(mǎn)鋪基地,地下設(shè)置為3層,地下一層為商業(yè),地下二、三層為停車(chē)及設(shè)備用房。
地下停車(chē),商業(yè)、辦公的客戶(hù)停車(chē)應(yīng)相對(duì)獨(dú)立隔離,便于管理;
The underground part is required to be fully arranged in the design. Three stories will be built underground; B1 will set up businesses; B2 and B3 will arrange parking and equipment rooms.
For the underground garage, cars of commercial and office clients should be separated and relatively independent for the convenience of management;
地下一層商業(yè)統(tǒng)一考慮設(shè)置衛(wèi)生間,衛(wèi)生間服務(wù)半徑建議不超過(guò)50米,衛(wèi)生間內(nèi)設(shè)置座便器;
員工餐廳(辦公樓及商業(yè)用)建議設(shè)置在地下二層,面積按照職員的10-15%考慮。并考慮卸貨平臺(tái),貨車(chē)停放及渣土清運(yùn),垃圾間干濕分開(kāi)。
Unified considerations should be given to setting of toilets in B1 of commercial complex. It is recommended that the service radius of each toilet should be not more than 50m, and closestools should be installed in toilets.
It is recommended that staff canteen (for office building and commercial complex) should be arranged on B2, and the area thereof should be determined in accordance with 10-15% of employees. In addition, landing platform, freight car parking and muck cleaning as well as dry-and-wet separation in dustbin room should be considered.
自行車(chē)庫(kù)面積不宜過(guò)大,可結(jié)合夾層空間考慮;
物業(yè)服務(wù)用房盡量布置在地下二三層;
The area of bicycle library should not be too large, and it can be considered in line with the interlayer space;
Property management rooms should be arranged on B2 and B3 as far as possible;
設(shè)備機(jī)房宜集中布置,其管理通道在地面的出入口應(yīng)盡可能的減少對(duì)主樓及商業(yè)的干擾。
Equipment rooms should be arranged concentratedly, and the influences of ground entrances and exits of their management channels on the main building and commercial complex should be minimized.

上一篇:2015-3-16 品格繼續(xù)為某工程公司提供翻譯服務(wù)。翻譯內(nèi)容:高鐵通信系統(tǒng)。翻譯方向:中譯英。
下一篇:2015-3-14 品格繼續(xù)為某部隊(duì)單位提供軍事資料翻譯服務(wù)。翻譯內(nèi)容:軍用飛機(jī)。翻譯方向:英譯中。