亚洲色欲色欲www,精品久久亚洲中文无码,午夜做爰xxxⅹ性高湖视频美国,藏獒又硬又粗进去好爽a片免费

HOME PAGE>   Hands-on Cases
2012-3-10 品格為某跨國(guó)公司在北京CBD租賃寫字樓提供英語翻譯(租賃協(xié)議翻譯)。
譯文摘錄:

第七條 房屋維護(hù)及維修
Article 7 Housing maintenance and repair
(一)甲方應(yīng)保證出租房屋的建筑結(jié)構(gòu)和設(shè)備設(shè)施符合建筑、消防、治安、衛(wèi)生等方面的安全條件,不得危及人身安全;乙方保證遵守國(guó)家、北京市的法律法規(guī)規(guī)定以及房屋所在小區(qū)的物業(yè)管理規(guī)約。
1. Party A shall ensure that the construction, structure and the equipment and facility of the Premises conform to the safety conditions concerning construction, fire prevention, health and other conditions, and the Premises imposes no danger to personal safety. Party B shall ensure that it will abide by relevant laws and regulations of national or Beijing government as well as the property management provisions.
(二)租賃期內(nèi),甲乙雙方應(yīng)共同保障該房屋及其附屬物品、設(shè)備設(shè)施處于適用和安全的狀態(tài):
1. Both Parties shall ensure that the Premises and its affiliated goods, equipment and facilities are in usable and safe conditions.
1、對(duì)于該房屋及其附屬物品、設(shè)備設(shè)施因自然屬性或合理使用而導(dǎo)致的損耗,乙方應(yīng)及時(shí)通知甲方修復(fù)。甲方應(yīng)在接到乙方通知后的 7 日內(nèi)進(jìn)行維修。逾期不維修的,乙方可代為維修,費(fèi)用由甲方承擔(dān)。因維修房屋影響乙方使用的,應(yīng)相應(yīng)減少租金或延長(zhǎng)租賃期限。
(1) With regard to normal wear and tear of the Premises and its affiliated goods, equipment and facilities as a result of natural quality and reasonable utilization, Party B shall promptly notify Party A for repair and maintenance. Party A shall commence repair and maintenance within 7 days after receiving Party B’s notice. Should Party A fail to do so, Party B may repair and maintain on behalf of Party A and the expenses arising thereof shall be borne by Party A. Party A shall reduce the rent or extend the lease term should maintenance affect the use of the Premises.
2、因乙方保管不當(dāng)或不合理使用,致使該房屋及其附屬物品、設(shè)備設(shè)施發(fā)生損壞或故障的,乙方應(yīng)負(fù)責(zé)維修或承擔(dān)賠償責(zé)任。
(2) Provided that the Premises and its affiliated goods, equipment and facilities be subject to damage or fault due to Party B’s improper keeping or unreasonable usage, Party B shall be responsible for repair and maintenance or be liable for compensation.
第八條 轉(zhuǎn)租
Article 8 Subleasing
除甲乙雙方另有約定以外,乙方需事先征得甲方書面同意,乙方可在租賃期內(nèi)將房屋部分或全部轉(zhuǎn)租給他人,并就受轉(zhuǎn)租人的行為向甲方承擔(dān)責(zé)任。
Unless otherwise agreed by Party A and Party B, Party B may sublease all or part of the Premises to other people only after obtaining Party A’s written consent and it shall assume responsibility for the conducts of sublessee to Party A.
第九條 合同解除
Article 9 Termination of Contract
(一)經(jīng)甲乙雙方協(xié)商一致,可以解除本合同。
1. This Contract may be terminated upon consensus reached by Party A and Party B.
(二)因不可抗力導(dǎo)致本合同無法繼續(xù)履行的,本合同自行解除。
2. This contract will be terminated automatically due to the occurrence of any force majeure events which make the Contract unable to be fulfilled.
(三)甲方有下列情形之一的,乙方有權(quán)單方解除合同:
3. Party B is entitled to unilaterally terminate this contract should Party A has one of the following conditions:
1、遲延交付房屋達(dá) 5 日的。
2、交付的房屋嚴(yán)重不符合合同約定或影響乙方安全、健康的。
3、不承擔(dān)約定的維修義務(wù),致使乙方無法正常使用房屋的。
4、 × 。
(1) The delivery of the Premises is delayed for 5 days.
(2) Delivered Premises severely violate contract agreement or affect Party B’s safety and health.
(3) Party A doesn’t fulfill the agreed obligation for repair and maintenance, making Party B unable to use the Premises normally.
4. × .

譯者:Joanna(品格首席綜合類英語翻譯)

本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。

上一篇:2012-3-15 品格為中國(guó)奧委會(huì)控股的某體育產(chǎn)業(yè)集團(tuán)提供英語翻譯(租賃協(xié)議翻譯)。
下一篇:2012-2-25 品格繼續(xù)為美國(guó)某能源機(jī)構(gòu)提供英語翻譯(能源翻譯)。