5. Independent Contractor represents and warrants that:
5. 獨(dú)立承包人聲明并保證:
a. with respect to the Airline, it has reviewed: the Services to be provided; flight schedules; duty hours; welfare provisions; vacation and leave policies; educational, certification and experience requirements; policies, standards and regulations; and other matters related to the engagement;
a. 獨(dú)立承包人已對(duì)本航空公司的下述情況進(jìn)行了評(píng)估:需提供的服務(wù);航行時(shí)刻表;工作時(shí)間;福利條款;假期和請(qǐng)假政策;教育、資質(zhì)和經(jīng)驗(yàn)要求;政策、標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范;以及與此聘用相關(guān)的其他事宜;
b. it has performed such other investigation, made such inquiries and consulted such other persons as it deems appropriate to satisfy itself with respect to this engagement;
b. 獨(dú)立承包人已開(kāi)展其他類(lèi)似調(diào)查、向其認(rèn)為合適的人員查詢(xún)和咨詢(xún),以使其對(duì)本聘用滿(mǎn)意;
Restrictive Covenants
限制性條款
8. During the continuance of this Agreement and for a period of two years immediately following the expiration or termination of this Agreement, the Independent Contractor shall not, directly or indirectly, or as a director, officer, employee, agent, representative, consultant, investor, shareholder, partner, member, agent, co-venture, creditor, supplier, contractor, sub-contractor, independent contractor, sole proprietor, consultant or otherwise of any other person or entity:
8. 在本協(xié)議履行期間以及本協(xié)議到期或終止后的兩年時(shí)間內(nèi),獨(dú)立承包人不應(yīng)直接或間接、或作為其他個(gè)人或?qū)嶓w的董事、官員、員工、代理、代表、顧問(wèn)、投資人、股東、合伙人、成員、承銷(xiāo)人、合伙企業(yè)、債權(quán)人、供應(yīng)商、承包商、分包商、獨(dú)立承包人、獨(dú)資企業(yè)、顧問(wèn)等:
a) solicit, encourage or assist any Personnel of XXX , the Airline, their subsidiaries or their affiliates to terminate his employment or other relationship with such entity; or apply for employment with, or to provide services for, any third party;
a. 唆使、鼓動(dòng)或協(xié)助XXX有限公司、本航空公司、其子公司或附屬公司的任何個(gè)人終止其與上述實(shí)體的聘用或其他關(guān)系;或申請(qǐng)第三方的工作、或?yàn)榈谌教峁┓?wù);
b) with respect to vendors and customers of XXX during the continuance of this Agreement, solicit or enter into any contract with such vendors or customers;
b. 唆使或與本協(xié)議履行期間XXX有限公司的供應(yīng)商和客戶(hù)簽署合同;
Remedies
補(bǔ)救措施
21. Independent Contractor shall cause each of its agents, employees, independent contractors, members, managers, shareholders, directors, officers and other persons with access to Confidential Information or Intellectual Property to be expressly bound by the provisions of Paragraphs 13 through 20 (including subparagraphs) of this Agreement.
21. 獨(dú)立承包人應(yīng)要求獲得權(quán)限使用保密信息或知識(shí)產(chǎn)權(quán)的所有代理、員工、獨(dú)立承包人、成員、經(jīng)理、股東、董事、官員及其它人員,明確表示遵守本協(xié)議第13條至第20條(包括副條款)規(guī)定。
22. Remedies. Independent Contractor acknowledges that no remedy at law for damages is adequate to compensate for a breach of Paragraphs 8 through 21 (including subparagraphs) of this Agreement, and that XXX shall be entitled to temporary and permanent injunctive relief against any such breach, without the necessity of proving actual damages. In addition to permanent or temporary injunctive relief, XXX shall be entitled to any other remedies at law or in equity to which XXX may be entitled as a result of any such breach and reasonable attorney fees and the costs of enforcing remedies for such breach.
22.補(bǔ)救措施。獨(dú)立承包人確認(rèn),根據(jù)法律,對(duì)損壞的所有補(bǔ)救措施不足以補(bǔ)償違反本協(xié)議第8條至第21條(包括副條款)的情況,XXX有限公司應(yīng)有權(quán)在無(wú)需提供任何實(shí)質(zhì)性賠償金的前提下,實(shí)施臨時(shí)性或永久性禁令性救濟(jì)。此外,XXX有限公司應(yīng)有權(quán)實(shí)施在法律上或衡平法上的任何其他補(bǔ)救措施,對(duì)此,XXX有限公司有權(quán)獲得合理的律師費(fèi)、以及執(zhí)行違約補(bǔ)救措施產(chǎn)生的費(fèi)用。
本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。
上一篇:2011-5-16 品格接受某汽車(chē)銷(xiāo)售公司委托,為其提供汽車(chē)翻譯(英文翻譯)。專(zhuān)業(yè)的譯文受到客戶(hù)方技術(shù)專(zhuān)家一致好評(píng)。
下一篇:2011-05-03 品格繼續(xù)為某世界知名雜志社提供高級(jí)翻譯服務(wù)(新聞翻譯)。