亚洲色欲色欲www,精品久久亚洲中文无码,午夜做爰xxxⅹ性高湖视频美国,藏獒又硬又粗进去好爽a片免费

HOME PAGE>   Hands-on Cases
Power System Transformation (ENG - CHI) 我們?yōu)閲H能源署(International Energy Agency, IEA)提供技術(shù)翻譯(英譯中),中文譯稿提供給中國國家能源局,翻譯內(nèi)容:中國電力系統(tǒng)轉(zhuǎn)型報(bào)告。
 

譯文摘錄(保密內(nèi)容以XXX替代):

 

China has made major achievements in its economic development while transforming growth model. With the gross domestic product (GDP) rising from 54 trillion to 80 trillion yuan, China has maintained its position as the world’s second largest economy and contributed more than 30 percent of global economic growth. China’s achievement in recent years was highlighted in the 19th national congress meeting:

中國在轉(zhuǎn)變增長模式的同時(shí),在經(jīng)濟(jì)發(fā)展方面取得了重大成就。隨著國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)從54萬億元增加到80萬億元,中國一直保持著世界第二大經(jīng)濟(jì)體的地位,對世界經(jīng)濟(jì)增長貢獻(xiàn)率在30%以上。中國近十年來的成就在第19次全國代表大會(huì)上得到了突顯:

· Supply-side structural reform has made further headway, bringing a steady improvement in the economic structure; overcapacity in some sectors have been curbed.

· 供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革取得新進(jìn)展,經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)穩(wěn)步改善;部分行業(yè)的產(chǎn)能過剩已得到抑制。

· The construction of infrastructure has been promoting; emerging industries like the digital economy are thriving.

· 基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)一直在推進(jìn);諸如數(shù)字經(jīng)濟(jì)此類新興產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展。

· The level of urbanization has risen, more than 80 million people have transferred from rural to urban areas.

· 城市化水平有所提高,8,000多萬農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口成為城鎮(zhèn)居民。

· Regional development has become more balanced; several regional developing plans including the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei, the development of the Yangtze economic belt, the northeast industrial base revitalization, the middle-China rejuvenation, the western development has been promoting.

· 區(qū)域發(fā)展變得更加平衡;幾個(gè)區(qū)域發(fā)展計(jì)劃一直在推進(jìn),包括京津冀協(xié)調(diào)發(fā)展,長江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展,振興東北工業(yè)基地,復(fù)興中國中部地區(qū),以及西部大開發(fā)。

· More than 60 million people have been lifted out of poverty, and the poverty headcount ratio has dropped from 10.2 percent to less than 4 percent.

· 已有6,000多萬人擺脫貧困,貧困率從10.2%下降到不到4%。

· Efforts to develop a system for building an ecological civilization have been accelerated; the intensity of energy and resource consumption has been significantly reduced.

· 已加快建立生態(tài)文明建設(shè)體系;能源和資源消耗的強(qiáng)度已大大降低。

Power system optimization

電力系統(tǒng)優(yōu)化

China has made optimising the structure of power supply a top priority since the early 2000s. The goals were to reduce the share of coal in power generation and increase the use of renewable energy, natural gas and nuclear power. The goals of reducing the coal share to 58% by 2020 and achieving 15% of power from sources other than fossil fuels in the total energy consumption are binding in the 13th Five-Year Plan (NDRC, 2016). China continues to set ambitious targets for renewable energy capacity and generation, which have consistently provided impressive acceleration in renewable deployment over the past decade.

21世紀(jì)初以來,中國已將優(yōu)化電力供應(yīng)結(jié)構(gòu)作為首要任務(wù)。目標(biāo)是減少煤炭在發(fā)電中的份額,并增加使用可再生能源、天然氣和核電。“十三五”規(guī)劃制定了具有約束力的目標(biāo),到2020年將煤炭份額減少到58%,除化石燃料以外的其他資源發(fā)電量在能源消耗總量中的占比達(dá)到15%(國家發(fā)改委,2016年)。中國持續(xù)為可再生能源和發(fā)電制定雄心勃勃的目標(biāo),在過去十年中,可再生能源的部署極速增長。

China is embarking on a process of power market reform which was initiated in 2015. This reform plans to reduce the involvement of government in several key stages of the power market, while at the same time reinforcing is supervisory and planning roles. The expected key outcomes of this reform are to reduce average electricity costs through competition, and to increase the utilization of clean energy.

中國正在著手推進(jìn)2015年啟動(dòng)的電力市場改革進(jìn)程。這項(xiàng)改革計(jì)劃減少政府參與電力市場的若干關(guān)鍵階段,同時(shí)加強(qiáng)監(jiān)管和規(guī)劃作用。這項(xiàng)改革的預(yù)期關(guān)鍵成果是通過競爭降低平均電力成本,并提高清潔能源的利用率。

System flexibility is seen as a crucial aspect in power system optimization. Increasing the flexibility of coal power has been identified by the government as a near-term step for the overall system flexibility. China committed to retrofit 133 GW of CHP and 86 GW of pure condensing coal powers to enhance their operational flexibility by 2020. This represents about one-fifth of the installed coal capacity. Meanwhile, China also plans to develop more flexible generation sources including gas power and pumped hydro power.

系統(tǒng)靈活性被視為電力系統(tǒng)優(yōu)化的關(guān)鍵方面。為提高整體系統(tǒng)靈活性,政府已決定近期先提高煤電靈活性。中國承諾在2020年前改造133 GW熱電聯(lián)產(chǎn)和86 GW純凝煤電機(jī)組,以提高其運(yùn)營靈活性。這約占煤炭裝機(jī)容量的五分之一。同時(shí),中國還計(jì)劃開發(fā)更靈活的發(fā)電源,包括燃?xì)獍l(fā)電和抽水蓄能發(fā)電。

上一篇:MEMORANDUM AND ARTICLES OF ASSOCIATION (ENG - CHI) 我們?yōu)槟炒笮图瘓F(tuán)公司提供商務(wù)翻譯(英譯中),翻譯內(nèi)容:公司組織章程大綱及章程細(xì)則。
下一篇:學(xué)校給食 (JPN - CHN) 。我們?yōu)橹袊逃茖W(xué)院(China National Institute of Education Sciences)提供日語翻譯(日譯中),翻譯內(nèi)容:日本學(xué)校配餐。