2017-11-15 品格翻譯繼續(xù)為中國城市規(guī)劃設計研究院提供高級英語翻譯(Urban Planning Translation),翻譯方向:中譯英。翻譯內(nèi)容:《自然與歷史文化保護地保護利用技術規(guī)范》(城市規(guī)劃領域)。
譯文摘錄(保密內(nèi)容以XXX代替):
2. 研究目標
2. Research Objective
本研究的主要目的有:梳理我國現(xiàn)行法律法規(guī)的有關規(guī)定,制定符合我國的自然和歷史文化保護方法;涵蓋自然與歷史文化保護地的通用技術標準,嚴守保護紅線,明確管控的技術規(guī)定,構建技術規(guī)范的框架性內(nèi)容,并初步編制技術規(guī)范草案。
The main objectives of the research include: sort out relevant provisions in the applicable laws and regulations in China, to set forth an approach for protection of nature, history and culture that tallies with the current situation of China; cover the general technical standards for natural and historical culture conservation areas, hold on to the protection red line, clarify the technical provisions of management and control, establish the framework content of the technical standard, and formulate the initial draft of technical standard.
3. 主要研究的內(nèi)容
3. Major Research Content
針對目前缺少國家層面統(tǒng)一的保護地目標管理框架,本次研究重點研究相關法規(guī)政策情況、相關標準規(guī)范及強制性條文情況、標準規(guī)范主要內(nèi)容說明等,明確國家相關法律法規(guī)、文件政策對自然與歷史文化遺產(chǎn)保護利用的要求;梳理技術規(guī)范所涉及的全部現(xiàn)行相關標準規(guī)范和強制性條文;研究國外相關法規(guī)規(guī)范構成要素、術語內(nèi)涵、各項技術指標和強制性規(guī)定,與我國實際情況進行比較,確定自然與歷史文化遺產(chǎn)保護利用的原則、主要內(nèi)容和基本要求。
As there lacks a unified framework for management of conservation areas by objectives at the national level, the priority of the research lies in study of relevant laws and policies, clauses of relevant standards and compulsory clauses, and explanation of major content of the standards, etc., clarify the requirements on the protection and utilization of natural, historical and cultural heritages in relevant national laws, regulations and provisions; sort out all applicable standards and compulsory clauses involved in the technical standard; study the elements, connotation of clauses, various technical indicators and compulsory provisions in relevant foreign laws, to determine the principles, major content and basic requirements of protection and utilization of natural, historical and cultural heritages by making comparison with the current situation of China.
重點解決的主要問題:(1)從保護利用角度提出與規(guī)劃設計相關的強制性條款;(2)從統(tǒng)籌的角度研究提出普遍適用于我國自然保護地體系的相關強制性條款;(3)結合多學科、多專業(yè)的方法提出可操作的資源評價技術方法;(4) 充分研究國內(nèi)外自然保護地分區(qū)理論與實踐方法,從我國基本國情出發(fā)制定符合我國現(xiàn)有基本國情的自然保護地分區(qū)方法;(5)根據(jù)我國自然保護地體系的現(xiàn)實情況,統(tǒng)一我國自然保護地設施建設標準;(6)綜合借鑒國內(nèi)外自然保護地游覽組織理論和實踐提出規(guī)范游覽組織相關內(nèi)容;(7)從自然保護地與社區(qū)和諧永續(xù)發(fā)展的角度提出規(guī)范社區(qū)發(fā)展內(nèi)容;(8)綜合借鑒國內(nèi)外自然保護地的管理理論和實踐提出規(guī)范管理監(jiān)測內(nèi)容。
The major issues to be solved include: (1) propose compulsory clauses related to planning and design from the perspective of protection and utilization; (2) propose compulsory clauses universally applicable to the system of natural conservation areas by overall planning; (3) propose practical technical method for resource assessment based on multiple disciplines and professions; (4) make a thorough study of the theories and practices of zoning of natural conservation areas in foreign countries, and formulate the method for zoning of natural conservation areas in line with the current situation of China; (5) unify the standard for facility construction of natural conservation areas in China based on the reality of the system of natural conservation areas in China; (6) propose contents including standardized touring organization by referring to relevant theories and practices at home and abroad; (7) propose contents including standardized community development from the perspective of natural conservation areas and harmonious and sustainable development of communities; (8) propose monitoring of management of the standards by referring to the management theories and practices in foreign countries on natural conservation areas.
上一篇:?2017-11-6 品格翻譯繼續(xù)為中國空間技術研究院提供高級英語翻譯(Aerospace Translation, Technical Translation),翻譯方向:中譯英。翻譯內(nèi)容:《宇航用瞬態(tài)抑制二極管電性能應用驗證方法研究》(宇航領域)。
下一篇:?2017-11-22 品格翻譯繼續(xù)為中國證監(jiān)會提供高級英語翻譯(Security Industry Translation),翻譯方向:中譯英。翻譯內(nèi)容:《證券行業(yè)管理規(guī)范》。