?2017-11-29 品格翻譯繼續(xù)為中國中外合作促進會提供高級俄語翻譯(Business Translation),翻譯方向:俄譯中。翻譯內(nèi)容:《講話稿》。
譯文摘錄(保密內(nèi)容以XXX代替):
Сегодняшняя встреча должна стать важным событием, способствующим активизации сотрудничества двух стран. В текущем году исполняется 25 лет установления дипломатических отношений между КНР и РК. За четверть века китайско-казахстанские отношения выдержали испытание временем и бурей международных ситуаций. От добрососедства и дружбы, затем всестороннего стратегического партнерства, и вплоть до создания сообщества общих интересов и единой судьбы, наши двусторонние отношения стали развиваться опережающими темпами и вышли на самый высокий уровень за всю историю.
今天的會議是促進兩國合作的一大盛會。今年,是中哈建交25周年。在這25年間,中哈關(guān)系經(jīng)受住了時間的考驗及國際形勢的不穩(wěn)定。從睦鄰關(guān)系及有意、全方面戰(zhàn)略合作伙伴、到建立共同利益和命運,我們的雙邊關(guān)系以超強進的速度推進且進入了史無前例的階段。
В 2013 году, во время своего первого визита в Казахстан, Председатель КНР Си Цзиньпин выдвинул инициативу строительства Экономического пояса шелкового пути, от чего и берет начало сотрудничество в рамках «Одного пояса и одного пути». За прошедшие 4 года, строительство «Одного пояса и одного пути» уже перешло от инициативы к действиям, от идеи к практике. Оно стало платформой для открытого и инклюзивного сотрудничества, общественным продуктом глобального масштаба, пользующимся широкой поддержкой в международном сообществе.
2013年,習(xí)近平主席首次訪問哈薩克斯坦,提出建設(shè)絲綢之路經(jīng)濟帶倡議,由此,開始了“一帶一路”框架合作。在過去的4年間,“一帶一路”建設(shè)已從倡議過度到具體行動,從理念到實踐。這一倡議成為開放且具包容性的合作平臺,成為全球范圍的公共產(chǎn)物,獲得國際社會的認可。
В настоящее время международная обстановка переживает сложные и глубинные перемены, вяло и медленно восстанавливается мировая экономика в условиях глубоких преобразований, а вопрос развития по-прежнему остается острым. В этом контексте строительство «Одного пояса и одного пути» сможет принести нам, пожалуй, небывалые исторические возможности. На данный момент в рамках «Одного пояса, одного пути» следует разрешить следующие проблемы:
目前,國際形勢正在經(jīng)歷復(fù)雜和深刻的變化,在深刻變化的環(huán)境下,國際經(jīng)濟消沉且緩慢地恢復(fù),發(fā)展問題正如之前一樣尖銳。在這樣的環(huán)境中,“一帶一路”建設(shè)也許將帶給我們以往從未有過的機會。此時此刻,在“一帶一路”框架下,需要解決以下問題:
上一篇:?2017-11-22 品格翻譯繼續(xù)為中國證監(jiān)會提供高級英語翻譯(Security Industry Translation),翻譯方向:中譯英。翻譯內(nèi)容:《證券行業(yè)管理規(guī)范》。
下一篇:?2017-12-5 品格翻譯繼續(xù)為某出版公司提供高級英語翻譯(Business Translation, Chinese-English),翻譯方向:中譯英。翻譯內(nèi)容:《物業(yè)出版社簡介》。