亚洲色欲色欲www,精品久久亚洲中文无码,午夜做爰xxxⅹ性高湖视频美国,藏獒又硬又粗进去好爽a片免费

HOME PAGE>   Hands-on Cases
2016-9-16 品格翻譯繼續(xù)為某汽車公司提供高級英語翻譯,翻譯方向:中譯英。翻譯內(nèi)容:汽車行業(yè)資訊。
譯文摘錄(保密內(nèi)容以XXX代替):

       
XXX打造業(yè)內(nèi)最輕座椅骨架 “以塑代鋼”功不可沒

XXX Makes the Lightest Seat Structure in the Industry, Greatly Attributed to “Engineering Plastics in place of Steel”

自2012年以來,汽車零部件供應(yīng)商XXX已為戴姆勒和寶馬的聯(lián)合項(xiàng)目制造了500萬件前排座椅骨架。到2026年,這一數(shù)字將達(dá)到約3200萬件。這些目前行業(yè)內(nèi)最輕盈的座椅系統(tǒng)將適用于世界頂級汽車制造商的各種車型,如奔馳C級和E級或?qū)汃R7系和5系。“比同類競爭產(chǎn)品大約輕20%”,XXX開啟了輕量化的全新概念,這其中,以塑代鋼功不可沒。

Since 2012, XXX, an automobile spare part supplier, has made five million lightweight front seat structures for a joint project of Daimler and BMW, which will reach around 32 million by 2026. These seat structures as the lightest in the industry could be used for various cars produced by world top-ranking vehicle manufacturers such as the Benz Classe C and Classe E or BMW7 and BMW5. “They are lighter than similar competitive products by about 20%”. XXX is the creator of the lightweight concept, which is greatly attributed to the materials usage, namely “engineering plastics in place of steel”.

XXX是全球汽車零部件產(chǎn)業(yè)的第五大家族企業(yè),為車門、座椅和電機(jī)業(yè)務(wù)領(lǐng)域開發(fā)并提供創(chuàng)新的機(jī)電一體化系統(tǒng)解決方案,公司在23個(gè)國家有60個(gè)駐地,擁有24000多名雇員,目前營業(yè)額已超過60億歐元。

As the world’s fifth-largest family business in the automobile spare parts industry, XXX develops and provides mechatronics system solutions for business fields including car doors, seats and motors. With 60 branches across 23 countries, the Company owns over 24,000 employees. Currently, it has achieved a turnover of over EUR6 billion.

上一篇:2016-9-28 品格翻譯繼續(xù)為日本某跨國公司提供高級日語翻譯,翻譯方向:中譯日。翻譯內(nèi)容:“BAT角力AI掀起蝴蝶效應(yīng)”。
下一篇:2016-9-10 品格翻譯繼續(xù)為日本某跨國公司提供高級日語翻譯,翻譯方向:中譯日。翻譯內(nèi)容:無人機(jī)。