譯文摘錄:
《空氣污染防治法》的修訂是加強(qiáng)空氣環(huán)境的監(jiān)管力度,應(yīng)對(duì)跨行政區(qū)空氣質(zhì)量管理和交通污染等新型空氣環(huán)境問(wèn)題的契機(jī)。2010年5月,能源基金會(huì)環(huán)境管理項(xiàng)目支持環(huán)境保護(hù)部、全國(guó)人大環(huán)境與資源保護(hù)委員會(huì)、全國(guó)人大常委會(huì)法制工作委員會(huì)、國(guó)務(wù)院法制辦公室、最高人民法院和中國(guó)環(huán)境科學(xué)研究院等工作人員就美國(guó)“清潔空氣法”的制定和實(shí)施等情況赴美做專題訪問(wèn)。訪問(wèn)團(tuán)與美國(guó)環(huán)保署相關(guān)部門、加利福尼亞州空氣資源委員會(huì)和一些美國(guó)的非政府機(jī)構(gòu)進(jìn)行座談,訪問(wèn)的主要內(nèi)容包括:中央與地方政府環(huán)境管理權(quán)的劃分、區(qū)域污染防治的機(jī)制和措施、排污許可證制度、空氣污染物的總量控制制度、空氣污染與氣候變化的關(guān)系以及溫室氣體排放的法律控制等。
The revision of the Air Pollution Control Law represents an opportunity to strengthen supervision of the environment and addresses new environmental challenges such as management of air quality in cross administrative areas and traffic pollution. In May 2010, the Environment Management Program of the Energy Foundation (EMPEF) supported staff from the Ministry of Environment Protection(MEP), Committee of Environmental Protection and Natural Resource Conservation (CEPNRC) of the National People’s Congress, the Commission of Legislative Affairs of the Standing Committee of the National People’s Congress, the Legal Affairs Office of the State Council, the Supreme People’s Court and Chinese Research Academy of Environmental Sciences (CRAE) in making a visit to the United States concerning the formulation and implementation of the US Clean Air Act. The delegation has entered into dialogue with departments under the Environmental Protection Agency (EPA), Air and Resources Commission of California (ARCC) and some NGOs. Major topics covered during the visit included the division of rights of central and local governments to environment management, the mechanism and measures for regional pollution control, the system of pollution discharging licensing, the system for the controlling the total discharge of pollutants, the relationship between air pollution and climate change and legal control of GHG emission, among others.
國(guó)際經(jīng)驗(yàn)和北京奧運(yùn)會(huì)空氣質(zhì)量保障工作的實(shí)踐都表明,基于“空氣域”(Air Basin)的區(qū)域空氣質(zhì)量管理是控制城市群污染,改善我國(guó)城市空氣環(huán)境有效的機(jī)制的創(chuàng)新。能源基金會(huì)環(huán)境管理項(xiàng)目和北京大學(xué)、清華大學(xué)、環(huán)保部環(huán)境規(guī)劃院以及國(guó)際專家等合作為區(qū)域污染聯(lián)防機(jī)制的建立提供研究支持。這些工作對(duì)北京奧運(yùn)會(huì)空氣質(zhì)量保障、長(zhǎng)三角、珠三角城市群已有研究進(jìn)行總結(jié),以及介紹有關(guān)的國(guó)際經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),并支持環(huán)保部于2010年3月25日至26日在浙江杭州召開(kāi)了區(qū)域空氣污染聯(lián)防聯(lián)控國(guó)際研討會(huì),此次研討會(huì)的成功舉辦為建立區(qū)域空氣污染聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制起到了積極作用,并有效地調(diào)動(dòng)了三區(qū)六群等省市開(kāi)展區(qū)域空氣污染聯(lián)防聯(lián)控工作的積極性,被專家稱為區(qū)域空氣污染聯(lián)防聯(lián)控工作的動(dòng)員大會(huì)。
International experience and practice in air quality guarantee work during the Beijing Olympic Games have shown that Air Basin-based regional air quality management is an effective institutional innovation to control city agglomeration pollution and improve China’s urban air quality. EMPEF is working together with Peking University, Tsinghua University, the Chinese Academy for Environmental Planning (CAEP) of the MEP and international experts to provide support for the establishment of joint prevention on regional pollution. These works have summarized existing research into air quality guarantees during the Beijing Olympic Games, the Yangtze River Delta and Pearl River Delta urban conurbations and have introduced relevant international experiences and lessons. Beyond these, it has also supported the MEP in hosting the International Seminar on Joint Prevention and Control of Regional Air pollution in Hangzhou, Zhejiang Province on March 25 to March 26, 2010. The successful convocation of the Seminar has played an active role in building the joint prevention and control mechanism for regional air pollution, effectively stimulating the enthusiasm of three regions and six agglomerations in conducting joint prevention and control of regional air pollution. It is termed by experts to be a mobilization meeting on joint prevention and controls on regional air pollution.
國(guó)務(wù)院辦公廳于2010年5月11日轉(zhuǎn)發(fā)環(huán)境保護(hù)部等部門《關(guān)于推進(jìn)空氣污染聯(lián)防聯(lián)控工作改善區(qū)域空氣質(zhì)量指導(dǎo)意見(jiàn)》的通知,為在京津冀、珠三角、長(zhǎng)三角三大城市群建立新機(jī)制,實(shí)行統(tǒng)一規(guī)劃、統(tǒng)一治理、統(tǒng)一監(jiān)管,實(shí)施更嚴(yán)格的環(huán)境質(zhì)量和污染排放標(biāo)準(zhǔn),協(xié)調(diào)解決區(qū)域和城市空氣污染防治的重大問(wèn)題提供政策依據(jù)。2010年10月11日至12日,由中國(guó)環(huán)境保護(hù)部和美國(guó)國(guó)家環(huán)境保護(hù)局聯(lián)合主辦,能源基金會(huì)環(huán)境管理項(xiàng)目支持的第六屆區(qū)域空氣質(zhì)量管理國(guó)際研討會(huì)在京召開(kāi),環(huán)境保護(hù)部部長(zhǎng)周生賢、美國(guó)國(guó)家環(huán)保局局長(zhǎng)莉薩·杰克遜出席會(huì)議并講話,為期一天半的研討會(huì)主要圍繞“十二五”區(qū)域空氣污染聯(lián)防聯(lián)控規(guī)劃及相關(guān)政策、燃煤控制與禁燃區(qū)劃定政策措施、區(qū)域空氣污染防治的科學(xué)技術(shù)支撐等問(wèn)題進(jìn)行深入研討。同時(shí),能源基金會(huì)環(huán)境管理項(xiàng)目正在與環(huán)境規(guī)劃院合作研究區(qū)域空氣污染聯(lián)防聯(lián)控政策的實(shí)施路線圖。
The General Office of the State Council transmitted the notice of departments concerned, including the MEP, on the Guiding Opinions for Promoting the Joint Prevention and Control of Air Pollution and Improving Regional Air Quality on May 11, 2010, which has provided a policy basis for the urban conurbations of Beijing, Tianjin and Hebei, and the Pearl River and Yangtze River Deltas to put in place a new mechanism, conduct unified planning, governance and supervision, implement still stricter environment quality and pollutant discharging standards and coordinate in addressing major issues of regional and urban air pollution control. The Sixth Session of the International Seminar on Regional Air Quality Management, jointly hosted by the MEP of China and the EPA of the US and supported by the EMPEF was held in Beijing from October 11 to 12, 2010. Environment Minister Zhou Shengxian and Lisa Jackson, director of the US EPA attended the meeting and delivered speeches. The 1.5-day long seminar conducted in-depth discussion on the plan for joint prevention and control of regional air pollution and relevant policies during the twelfth Five Year Plan period, policy measures for coal control and the demarcation of a fuel-free area, sci-tech support for controls on regional air pollution, etc. Meanwhile, EMPEF is working with CAEP to conduct research into the implementation roadmap for policies concerning joint prevention and control of regional air pollution.
空氣污染控制的根本目的是改善空氣環(huán)境質(zhì)量,保護(hù)公眾健康和環(huán)境。隨著新型及復(fù)合型空氣污染越來(lái)越嚴(yán)重,引起灰霾現(xiàn)象并對(duì)人體健康有很大危害的細(xì)顆粒物還沒(méi)有相應(yīng)的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和指標(biāo),因此空氣質(zhì)量評(píng)價(jià)指標(biāo)體系亟需修訂,完善臭氧和細(xì)顆粒物空氣質(zhì)量評(píng)價(jià)方法,增加相應(yīng)評(píng)價(jià)指標(biāo)。能源基金會(huì)環(huán)境管理項(xiàng)目支持中國(guó)環(huán)境科學(xué)研究院、環(huán)保部與美國(guó)環(huán)保署在2010年5月召開(kāi)臭氧及細(xì)顆粒物(PM2.5)標(biāo)準(zhǔn)制定和實(shí)施的國(guó)際研討會(huì),會(huì)議詳細(xì)介紹了相關(guān)國(guó)際經(jīng)驗(yàn)。項(xiàng)目在繼續(xù)支持中國(guó)環(huán)科院對(duì)完善空氣質(zhì)量評(píng)價(jià)體系提出幾種方案并充分征求各方面意見(jiàn),并且還在支持北京大學(xué)環(huán)境學(xué)院和南開(kāi)大學(xué)進(jìn)行細(xì)顆粒物標(biāo)準(zhǔn)制定的成本效益分析和氣候友好型城市空氣顆粒物削減戰(zhàn)略研究,為決策提供技術(shù)支持。
The fundamental goal of air pollution control is to improve air quality and protect public health and the environment. As new types of mixed air pollution worsen and there remains no appraisal standard or indicator for fine particles which lead to haze and severely harm human health, the air quality appraisal indicator and system needs to be urgently revised to improve the air quality appraisal of ozone and fine particles and increase corresponding appraisal indicators. EMPEF supported CRAES, MEP and the EPA to hold an international symposium on the formulation and implementation of ozone and fine particles (PM2.5) standards in May 2010, which introduced in great detail international experiences and expertise. The Program continues to support CRAES in putting forward plans concerning the improvement of air quality appraisal system and in soliciting pubic input. Meanwhile, it also supports the Environment Schools of Peking University and Nankai University in conducting cost-benefit analysis on standards for fine particles and climate-friendly strategic research on urban airborne particle reduction and on providing technical support for decision making.
本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。
上一篇:2010-11-10 品格翻譯公司為某跨國(guó)公司提供英文網(wǎng)站本地化翻譯服務(wù)。
下一篇:2010-9-10 品格為中國(guó)愛(ài)樂(lè)樂(lè)團(tuán)提供高級(jí)意大利語(yǔ)翻譯服務(wù),譯文受到客戶高度評(píng)價(jià)。