亚洲色欲色欲www,精品久久亚洲中文无码,午夜做爰xxxⅹ性高湖视频美国,藏獒又硬又粗进去好爽a片免费

HOME PAGE>   Hands-on Cases
2010-7-20 品格為某國際工程公司提供CBD建設規(guī)劃項目建議書翻譯。
品格項目管理人員協(xié)同品格譯員和客戶方展開同步工作,在5天時間內完成近10萬字稿件翻譯。品格快速的響應,清晰的工作流程和高質量的譯文為客戶帶來完美的合作體驗。

譯文摘錄:

The key issue for a tall building is resistance to horizontal loads. Both wind and seismic forces and movements are key issues, especially for the taller Building Z8.

高層建筑的關鍵問題是如何克服水平方向的張力。風力與地震的破壞力都是重要的問題,特別是對像Z8座這樣的更高層建筑而言。

These buildings are conceived in accordance with Chinese code requirements and worldwide best practice, with lateral resistance coming from a ‘dual system’.

這座建筑在設計要求上應體現(xiàn)中國元素與國際通行的最佳實踐的結合,應能克服來自“雙支撐系統(tǒng)”的側向阻力。

These skybridges can only be accessed by the stairs or lifts in the towers. Therefore, the fire fighting stairs and lifts are only available in the towers. This needs to be agreed with the local authority and fire brigade.

因為要進入這些天橋只能通過大廈內的樓梯和電梯,所以,大廈內要配備消防樓梯和消防電梯。這一點需要得到當?shù)叵嚓P機構和消防隊的同意。

The concept of phased evacuation will require the building to be sprinkler protected throughout, compartment floors, early detection and monitoring of each floor through the automatic fire detection system.

采用分階段疏散的策略需要以下條件進行支持:在整座建筑內全面配備消防噴淋裝置;隔火地板;每一層樓均設有自動火警偵測系統(tǒng)對火情進行早期偵測及監(jiān)控。

本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉載。

上一篇:2010-7-23 品格繼續(xù)為某世界知名雜志社(常年客戶)提供即時新聞翻譯。
下一篇:2010-7-16 品格為某知名影業(yè)公司提供文化類高級翻譯,并順利完成翻譯委托。品格高效、高質量的翻譯服務受到客戶高度肯定。