?2017-10-15 品格翻譯繼續(xù)為某世界知名雜志提供母語級翻譯(Political Translation),翻譯方向:英譯中。翻譯內(nèi)容:政策類(中國十九大)。
譯文摘錄(保密內(nèi)容以XXX代替):
The 19th National Congress of the ruling Communist Party of China (CPC) just concluded in Beijing is a landmark event. It represents that China’s new leadership, with General Secretary of CPC’s Central Committee, Xi Jinping, as the “core”, has armed itself with a new theory - the “Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era" - and will embark on a journey to build China into a “great modern socialist country” by 2049. With increasing confidence, the Party is expected to play a more active and influential role in shaping and developing “socialism with Chinese characteristics” in China. These changes will not only bring profound impacts on China’s economic and social development in the next 30 years, but also generate significant repercussions at a global scale, given the size of the Chinese economy and its rising influence in the world.
剛剛在北京閉幕的中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會,是一次具有里程碑意義的重大事件。這次大會表明以中共中央委員會總書記習(xí)近平為核心的中國新一屆中央領(lǐng)導(dǎo),將高舉“習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想”的旗幟,開啟新的征程,到2049年將中國建成“社會主義現(xiàn)代化強(qiáng)國”。信心倍增的中國共產(chǎn)黨,將在“中國特色社會主義”的成長和發(fā)展過程中發(fā)揮更加積極的、更有影響力的作用??紤]到中國經(jīng)濟(jì)的規(guī)模和中國在全世界日益擴(kuò)大的影響力,這些變化不僅將對中國未來30年的經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展意義深遠(yuǎn),也會給全世界帶來顯著影響。
The 19th Party congress reviewed the report delivered by Xi Jinping on behalf of the 18th Party Central Committee, discussed the amendments to the Party's Constitution and the report delivered by the CPC’s Central Commission for Discipline Inspection. It also elected members of the 19th Party Central Committee and members of the new Central Commission for Discipline Inspection.
中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會審議了習(xí)近平代表第十八屆中央委員會提交的報告,討論了修改黨章的議題以及中共中央紀(jì)律檢查委員會提交的報告。會上還選舉出了第十九屆中央委員會委員和新一屆中央紀(jì)律檢查委員會委員。
On 24 October, the congress approved the addition of "Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era" to the CPC’s constitution, calling the new theory “a leap forward in the sinicisation of Marxism” and putting it on par with Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development already existed in the constitution. Relative to his predecessors, however it represents a privileged status as Xi’s name was specifically stated as for Mao and Deng in the title, and more importantly the amendment took place when Xi is still in office, whereas the other theories, except for Mao, were only incorporated into the Party constitution after the relevant leaders had retired.
10月24日,大會通過了將“習(xí)近平新時代中國特色社會主義理論”寫入黨章的決議,稱新理論“是馬克思主義中國化最新成果”,并將其提高到了與黨章中的馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、三個代表重要思想和科學(xué)發(fā)展觀相同的地位。相對于前任領(lǐng)導(dǎo)人,此次修改黨章顯示出習(xí)近平的特殊地位,因為毛澤東思想和鄧小平理論類似,在新理論中特別以習(xí)近平的名字命名,更重要的是,此次修改黨章發(fā)生在習(xí)近平在任期間,而除毛澤東思想以外,其他理論都是在領(lǐng)導(dǎo)人卸任以后才寫入黨章。
上一篇:2017-10-8 品格翻譯繼續(xù)為某文化機(jī)構(gòu)提供高級翻譯(Culture & Art Translation),翻譯方向:中譯英。翻譯內(nèi)容:事實新聞。
下一篇:?2017-10-22 品格翻譯繼續(xù)為某日資公司提供高級翻譯(Legal Translation),翻譯方向:中譯日。翻譯內(nèi)容:契約書。