亚洲色欲色欲www,精品久久亚洲中文无码,午夜做爰xxxⅹ性高湖视频美国,藏獒又硬又粗进去好爽a片免费

首頁> 真實譯文展示
品格為江蘇中創(chuàng)碳投低碳科技有限公司提供高級翻譯,語種:CHI→ENG,翻譯內(nèi)容:南京碳普惠
真實譯文展示(如有保密內(nèi)容均以XX替代)
Sample of real translation (Confidentiality retained with XX)

……

在政府官方網(wǎng)站、微信公眾號等平臺進(jìn)行宣傳;在重大節(jié)日期間,如地球日、環(huán)境日、低碳日期間,策劃舉辦三場面向公眾的碳普惠主題的公眾參與活動,吸引更多的公眾參與和踐行綠色低碳行為,提升南京碳普惠在南京市的影響力。
The project team will conduct publicity activities on the official websites and WeChat official accounts of government departments. On important days—such as the Earth Day, the World Environment Day, and the National Low-carbon Day—the project team will plan and hold three public events on carbon inclusion, so as to attract wider public participation and practice in green and low-carbon behaviors, thereby enhancing the influence of Nanjing’s carbon inclusion in Nanjing.
 
市場化機(jī)制的構(gòu)建一方面是解決積分和減排量消納的問題,更重要的是解決如何使更多個人或企業(yè)參與南京碳普惠,豐富現(xiàn)有的碳普惠場景,提升活躍度的問題。
On one hand, building market-oriented mechanisms is to consume points and emission reductions. On the other hand and more importantly, by putting in place such mechanisms, the project team aims to push for more individuals or enterprises to participate in Nanjing’s carbon inclusion efforts, diversify existing carbon inclusion scenarios, and to make the participants more enthusiastic.
 
一是研究企業(yè)自主建設(shè)碳普惠場景與南京碳普惠現(xiàn)有場景體系對接的規(guī)范和政策,提高企業(yè)參與的積極性,激發(fā)企業(yè)創(chuàng)新動力,提供更多的自主減排方案;二是研究鼓勵政策,促使更多的企業(yè)有動力開展自主減排和碳普惠場景的建設(shè);三是研究積分規(guī)則,依托“我的南京”APP中現(xiàn)有商業(yè)聯(lián)盟體系,通過在特定商家消費積分,提高商家的客流量的同時擴(kuò)大商業(yè)聯(lián)盟體系的影響范圍
To these ends, firstly, the project team will study the policies and regulations regarding the alignment of carbon inclusion scenarios built by enterprises on their own with Nanjing’s existing carbon inclusion scenario system, so as to make enterprises more enthusiastic towards participation, motivate enterprises to innovate and provide more voluntary emission reduction schemes. Secondly, the project team will study incentive policies that can keep more enterprises motivated to voluntarily reduce emissions and build carbon inclusion scenarios. Thirdly, the project team will study points rules. By piggybacking on the existing business alliance system in the APP “mynj”, the project team will enable the public to consume their points at specific merchants within the system, thus making the influence of the system wider while growing the customer flow of merchants.

……
 
 

上一篇:品格為某國際控股有限公司提供高級翻譯,語種:CHI→ENG,翻譯內(nèi)容:《章程》
下一篇:品格為某國字頭銀行提供高級翻譯,語種:CHI→ENG,翻譯內(nèi)容:《集團(tuán)客戶認(rèn)定規(guī)則》