亚洲色欲色欲www,精品久久亚洲中文无码,午夜做爰xxxⅹ性高湖视频美国,藏獒又硬又粗进去好爽a片免费

首頁(yè)> 真實(shí)譯文展示
2017-5-28 品格翻譯繼續(xù)為某世界知名雜志社提供高級(jí)翻譯。翻譯內(nèi)容:一帶一路高端訪談。
譯文摘錄(保密內(nèi)容以XXX代替):

    
“一帶一路”倡議提出以來(lái),我國(guó)出資400億美元成立的絲路基金于2014年底正式啟動(dòng)運(yùn)作。兩年多來(lái),絲路基金堅(jiān)持市場(chǎng)化、國(guó)際化、專(zhuān)業(yè)化運(yùn)作原則,撬動(dòng)各類(lèi)資金參與和支持“一帶一路”建設(shè),開(kāi)展了積極的探索和實(shí)踐。近日,絲路基金監(jiān)事長(zhǎng)楊澤軍接受了本報(bào)記者專(zhuān)訪。

Since the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road Initiative (the Belt and Road Initiative) was proposed, the Silk Road Fund, established by China with the commitment of USD40 billion, was officially put into operation at the end of 2014. In line with the principles of market orientation, meeting international standards and professional excellence, the Fund has conducted active explorations and practices while galvanizing all kinds of capital to participate in and support the development of the Belt and Road project over the past more than two years. Recently, Mr. Yang Zejun, Chairman of the Fund’s Board of Supervisors, received our exclusive interview.

(小題)踐行“一帶一路”倡議精神,撬動(dòng)各類(lèi)資金參與

(Subtitle) Fulfill the spirit of the Belt and Road Initiative and galvanize the participation of all kinds of capital

 記者:“一帶一路”倡議提出以來(lái),為什么能得到國(guó)際上的廣泛響應(yīng)?作為我國(guó)為支持“一帶一路”建設(shè)而出資設(shè)立的投資平臺(tái),絲路基金成立后對(duì)推進(jìn)“一帶一路”倡議做了哪些工作?

Reporter: Why has the Belt and Road Initiative won widespread response from the international community since it was proposed? What has the Silk Road Fund, an investment platform established by China to support the development of the Belt and Road project, done to advance the Belt and Road Initiative?

楊澤軍:“一帶一路”倡議的提出,不僅對(duì)我國(guó)全面深化改革、拓展全方位對(duì)外開(kāi)放新格局具有重要意義,更是順應(yīng)了生產(chǎn)力發(fā)展的需要和全球化大趨勢(shì),體現(xiàn)了國(guó)際社會(huì)的共同意愿,為世界各國(guó)開(kāi)展互利合作,實(shí)現(xiàn)更加開(kāi)放、更可持續(xù)的發(fā)展催生了新動(dòng)力。

Yang Zejun: The release of the Belt and Road Initiative is not only significant for China to deepen reform on all fronts and expand the new landscape of opening-up in all directions, but also conforms to the development need of productivity and the larger trend of globalization. In addition, it points to the common will of the international community, injecting new vigor and vitality for all countries to engage in mutually beneficial cooperation and realize more open and sustainable development.

上一篇:2017-6-5 品格翻譯為德國(guó)某門(mén)窗企業(yè)提供建筑領(lǐng)域翻譯服務(wù)(Building Translation),翻譯方向:英譯中。翻譯內(nèi)容:門(mén)窗安裝施工培訓(xùn)材料。
下一篇:2017-5-23 品格翻譯繼續(xù)為美國(guó)某光學(xué)產(chǎn)品公司提供高級(jí)翻譯,翻譯方向:英譯中。翻譯內(nèi)容:光學(xué)產(chǎn)品臨床研究試驗(yàn)方案。