As China’s housing system reform deepens, part of the Code underwent revision in the late 1990s, forming the 2002 version. This version has been used for over a decade now. Over the past ten years, China has seen continuously accelerated city development and urbanization. It is also a crucial moment when Chinese people enjoy better and better livelihood. The Code more or less has some applicability issues in the face of the tremendous changes in the development of Chinese economic society, including changes in governmental functions, continuously deepened housing system reform, the aging population, diversification in residential area development and construction mode and scale, as well as the variety in building designs. During the standard review carried out by the Ministry of Housing and Urban-Rural Development of PRC (MOHURD) in April 2013, experts came to a conclusion about the review of The Code that “comprehensive revision should be done on the basis of preliminary study.
為有序、穩(wěn)妥、恰當(dāng)?shù)亻_展修訂工作,住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部城鄉(xiāng)規(guī)劃標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)(以下簡(jiǎn)稱城鄉(xiāng)規(guī)劃標(biāo)委會(huì))針對(duì)該《規(guī)范》修訂將面對(duì)的主要問題及其技術(shù)內(nèi)容,組織開展了本次配套研究項(xiàng)目,為《規(guī)范》的修訂提供技術(shù)支撐。
In order to revise the Code in an orderly, reliable and appropriate manner, the Technical Standardization Committee of Urban-Rural Planning of MOHURD organized this complementary research project so as to address main problems and study technical content of the revision of the Code, and provide technical support.
2 研究的目標(biāo)
2 Research Objectives
找出該《規(guī)范》使用中存在的主要問題,分析原因、研究可能的解決方案,提出標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)修訂的主要技術(shù)內(nèi)容及修訂建議。
The research objectives are to find main problems in the usage of the Code, analyze their causes, find out possible solutions, propose main technical contents in the standards that need to be revised, and offer suggestions.
3 研究的方法
3 Research Methods
(1)有針對(duì)性地進(jìn)行實(shí)地考察,研究不同城市、不同地區(qū)以及不同類型住區(qū)規(guī)劃建設(shè)的成功經(jīng)驗(yàn)與存在的主要問題;通過實(shí)地訪談,走訪有關(guān)規(guī)劃、建設(shè)行政管理部門,規(guī)劃設(shè)計(jì)、建筑設(shè)計(jì)等研究機(jī)構(gòu),大專院校,新建住區(qū)以及既有住區(qū)基層管理機(jī)構(gòu)和居民,搜集《規(guī)范》使用中的主要問題與改進(jìn)意愿。
(1) Conduct targeted field investigations to draw on successful experiences and study major problems in the planning and construction of different types of residential areas in different regions and different cities. Through field interviews with relevant planning and construction administrations, research institutions of planning design and construction design, universities & colleges, as well as grassroots administrations and residents from newly built and existing residential areas, main problems and intended improvements of the Code are collected.
(2)針對(duì)《規(guī)范》使用中遇到的常見問題,在全國(guó)范圍對(duì)城市規(guī)劃、建設(shè)行政管理部門,規(guī)劃設(shè)計(jì)與建筑設(shè)計(jì)、研究機(jī)構(gòu),大專院校及市民開展問卷調(diào)查,匯總問題、研究成因,梳理和提煉《規(guī)范》需修訂的技術(shù)內(nèi)容并分專題完成研究報(bào)告。
(2) Urban planning and construction administrations, planning design and construction design & research institutions, universities & colleges, and citizens are all survey on common problems occurred during the use of the Code. The problems are collected, and the causes attributed to them are studied. Technical contents in the Code are cleared up and extracted. Research reports are written based on each subject.
上一篇:2015-8-14 品格翻譯繼續(xù)為某跨國(guó)教育集團(tuán)提供新聞翻譯。翻譯語(yǔ)種:英譯中。翻譯內(nèi)容:公司新聞。
下一篇:2015-8-5 品格繼續(xù)為某大型中資機(jī)構(gòu)提供英語(yǔ)翻譯服務(wù)。翻譯方向:英譯中。翻譯內(nèi)容:羅蘭?貝格教授采訪錄。