军人妓女院BD高清片,亚洲精品在看在线观看,性夜影院A片禁18免费看,国产亚洲真人做受在线观看

首頁(yè)> 真實(shí)譯文展示
2015-7-22 品格繼續(xù)為某大型中資機(jī)構(gòu)提供英語(yǔ)翻譯服務(wù)。翻譯方向:中譯英。翻譯內(nèi)容:一帶一路。
譯文摘錄(鑒于保密要求,敏感內(nèi)容以“X”代替):

       
2014年, 中國(guó)政府提出的“一帶一路”戰(zhàn)略,也給中國(guó)和歐洲的經(jīng)濟(jì)關(guān)系發(fā)展帶來(lái)了新的變化。對(duì)于這項(xiàng)龐大的計(jì)劃,普羅迪評(píng)價(jià)這是中國(guó)近幾年政策里提出的一個(gè)亮點(diǎn),因?yàn)檫@樣不僅可以平衡(美國(guó)提出的)”跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)議”(TPP),還可以加大中國(guó)對(duì)國(guó)際上的一些影響和輸出。

The “One Belt One Road” strategy proposed by the Chinese government in 2014 has changed the development of the economic ties between China and Europe. Mr. Prodi suggested that this enormous project is a highlight among all Chinese policies in recent years, since this initiative not only serves as a power that can balance the Trans-Pacific Partnership Agreement (TPP) proposed by the US, but also enhances China’s influence and exports to the international community.

中國(guó)倡導(dǎo)的“一帶一路”的計(jì)劃,不僅僅屬于中國(guó),而是一步步地成為全球性計(jì)劃,影響到世界40%的人口。這將會(huì)使中國(guó)在金融、經(jīng)濟(jì)、政治行動(dòng)當(dāng)中處于領(lǐng)先地位。“我們非常需要大國(guó)之間進(jìn)行合作,只有大國(guó)合作,國(guó)際恐怖主義才能得到遏制”。 普羅迪說(shuō)。
The “One Belt One Road” project initiated by China is not China’s own project, but will gradually become a global project that reaches out to 40% of the world population. It is bound to make China a financial, economic and political leader around the globe. “We desperately need cooperation between major powers. Only this kind of cooperation can stop international terrorism from spreading,” said Mr. Prodi.

普羅迪還表示,“一帶一路”戰(zhàn)略對(duì)中國(guó)和歐洲來(lái)說(shuō),是雙贏的局面,因?yàn)橹袊?guó)和歐洲進(jìn)出口貿(mào)易的往來(lái)歷史久遠(yuǎn),歐洲這個(gè)區(qū)域本身的政治和經(jīng)濟(jì)也比較穩(wěn)定,雖然現(xiàn)在希臘出現(xiàn)一些問(wèn)題,但歐洲整體與中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)聯(lián)系依然處于比較良好的互動(dòng)狀態(tài)。而歐洲對(duì)“一帶一路”的響應(yīng)是非常積極的。這一點(diǎn)并不僅僅是象征意義上的,而且傳遞了一種信息,即有必要將中國(guó)產(chǎn)業(yè)與歐洲產(chǎn)業(yè)進(jìn)一步融合。
Mr. Prodi also pointed out that the ‘One Belt One Road’ strategy creates a win-win situation for China and Europe thanks to the time-honored import & export trade between China and Europe, and the political and economic stability of Europe. Despite of the Greek debt crisis, China and Europe still have sound political and economic interactions. In fact, Europe has taken proactive steps to respond to the ‘One Belt One Road’ initiative, not only in a symbolic way, but as a message to stress the necessity of further industrial integration between China and Europe.

不過(guò),他提醒在這過(guò)程中也要注意政治風(fēng)險(xiǎn),處理不好可能滿盤皆輸。“‘一帶一路’沿線國(guó)家包括一些亞洲國(guó)家,這些國(guó)家不僅僅要看它單個(gè)國(guó)家的情況,還要看這些國(guó)家之間的互動(dòng),這些國(guó)家可能本身跟中國(guó)的關(guān)系比較好,但它周邊國(guó)家如果跟中國(guó)關(guān)系不是很好的話,這樣也會(huì)比較棘手,這個(gè)過(guò)程中有政治風(fēng)險(xiǎn),因?yàn)樽哧戇\(yùn)的話所有國(guó)家都會(huì)經(jīng)過(guò),一個(gè)國(guó)家處理不好的話可能全盤皆輸,這個(gè)風(fēng)險(xiǎn)是一定要考慮到。
However, Mr. Prodi alerted about the political risks, which could make the whole project go south if not handled appropriately. The success of this project is not only dependent on each Asian country along the “One Belt One Road”, but also their interactions. These countries may have good relationships with China, but if their surrounding countries are in bad terms with China, that could make things tricky. The political risks of managing relationship with those countries must be taken into consideration, since trade by land transportation must go through all countries along the economic belt, and failure in maintaining ties with any one of them could jeopardize the entire project.

上一篇:Electricity Market Report (ENG - CHI) 我們?yōu)槟硣?guó)際咨詢公司提供高級(jí)英譯中,翻譯內(nèi)容:電力市場(chǎng)報(bào)告。(2018-10-23)
下一篇:2015-7-20 品格繼續(xù)為某城市規(guī)劃設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)提供英語(yǔ)翻譯服務(wù)。翻譯方向:中譯英。翻譯內(nèi)容:城市交通。