All of the following private information exchanged by each Party (including Party A, Party B and Party C) shall be kept confidential, and be kept strictly confidential by each Party and its affiliate and representatives: information related to the matters hereunder, information related to the transaction, agreement in connection with the transaction, intellectual property and commercial and technical information hold by each Party and its affiliate from time to time (hereinafter referred to as “confidential information”, excluding the confidential information legally possessed by one Party and its affiliate and representatives before the Agreement comes into force). “Affiliate” refers to the direct or indirect subsidiary or subordinate of one Party, direct or indirect holding company or parent company of one Party, other direct or indirect subsidiary or subordinate of the said holding company or parent company (as the case may be).
如任何一方或其關(guān)聯(lián)公司根據(jù)法律法規(guī)(包括上市規(guī)則)要求需要聲明或披露這些保密信息,披露方在法律法規(guī)(包括上市規(guī)則)允許的情況下應(yīng)在做出該聲明或披露之前向另一方給予適當?shù)耐ㄖ?,并且披露方?yīng)在要求的最小范圍內(nèi)聲明或披露該等保密信息。
Should any Party or its affiliate need to represent or disclose the confidential information according to laws and regulations (including listing rules), the disclosing Party shall, to the extent permitted by the laws and regulations (including listing rules), issue a proper notice to the other Party before making the said representation or disclosure, and shall represent or disclose the said confidential information within the minimum scope as required.
上一篇:2015-7-20 品格繼續(xù)為某城市規(guī)劃設(shè)計機構(gòu)提供英語翻譯服務(wù)。翻譯方向:中譯英。翻譯內(nèi)容:城市交通。
下一篇:2015-7-14 品格繼續(xù)為某知名雜志提供英語翻譯服務(wù)。翻譯方向:英譯中。翻譯內(nèi)容:交通信號燈技術(shù)變革。