亚洲色欲色欲www,精品久久亚洲中文无码,午夜做爰xxxⅹ性高湖视频美国,藏獒又硬又粗进去好爽a片免费

首頁> 真實(shí)譯文展示
2015-4-14 品格繼續(xù)為國際建筑設(shè)計(jì)公司提供翻譯。翻譯內(nèi)容:機(jī)場(chǎng)文件。翻譯語種:中譯英。
譯文摘錄(鑒于保密要求,敏感內(nèi)容以“X”代替):

(二)出港旅客消費(fèi)行為特征
(II) Consumption behavior characteristics of departing passengers
出港、中轉(zhuǎn)旅客消費(fèi)時(shí)間充足,在機(jī)場(chǎng)餐飲、購物消費(fèi)的比例較高,超過八成進(jìn)行了餐飲類消費(fèi),超過三成進(jìn)行購物類消費(fèi)。
Departing and transfer passengers have ample time to go shopping and account for more than 80% and 30% in catering and shopping consumption at the airport respectively.
出港旅客:餐飲消費(fèi)的主要區(qū)域在出發(fā)廳;消費(fèi)類別以中式快餐為主,其次是咖啡廳;餐飲平均花費(fèi)74.5元。購物消費(fèi)以出發(fā)廳為主,候機(jī)廳為輔;消費(fèi)類別以攜帶類食品為主;購物平均花費(fèi)470.5元。
Departing passengers: The main area for catering consumption is the Departure Hall; passengers choose Chinese fast food first and then the coffee house; average cost on the catering is 74.5 yuan. Passengers mainly go shopping in the Departure Hall and then the Waiting Hall; they mainly buy portable food and spend 470.5 yuan averagely.
由于樣本量較少,中轉(zhuǎn)旅客和進(jìn)港旅客的消費(fèi)行為在此不做詳細(xì)分析。
Due to small sample size, the consumption behaviors of transfer and arriving passengers are not analyzed in detail.
三、旅客意見
III. Passengers’ opinions
本次調(diào)查收集的旅客意見集中在休閑便利設(shè)施、人員、餐飲與購物三大方面。
Passengers’ opinions collected in this investigation focus on recreational facilities, personnel, catering and shopping.
設(shè)施:wifi信號(hào)弱、步行距離較長、休閑娛樂設(shè)施有待增加(如閱讀場(chǎng)所、兒童娛樂區(qū))。
Facilities: weak wifi signal, long walking distance, and insufficient recreational facilities (reading place and children’s recreational area)
人員:希望機(jī)場(chǎng)服務(wù)人員的英語普及率更高。
Personnel: It is expected that more service personnel can speak English.
餐飲與購物:希望餐飲種類更多元化、增加知名商業(yè)品牌。
Catering and shopping: Passengers hope that the catering category should be more diversified and more well-known commercial brands should be increased.

上一篇:2015-4-17 品格繼續(xù)為影視設(shè)備公司提供翻譯。翻譯內(nèi)容:電視轉(zhuǎn)播車使用說明。翻譯語種:中譯英。
下一篇:2015-4-13 品格繼續(xù)為某大型投資公司提供翻譯。翻譯內(nèi)容:金融相關(guān)文件。翻譯語種:中譯英。