亚洲色欲色欲www,精品久久亚洲中文无码,午夜做爰xxxⅹ性高湖视频美国,藏獒又硬又粗进去好爽a片免费

首頁> 真實(shí)譯文展示
2014-3-26 品格翻譯為某能源與環(huán)保機(jī)構(gòu)英文翻譯,翻譯內(nèi)容為國(guó)家新型城鎮(zhèn)化規(guī)劃。
譯文摘錄:

國(guó)家新型城鎮(zhèn)化規(guī)劃(2014 – 2020年)
National New-type Urbanization Plan(2014 – 2020)

目錄
Table of Contents
第一篇 規(guī)劃背景 PART I Planning Background
第一章 重大意義 Chapter I Great Significance
第二章 發(fā)展現(xiàn)狀 Chapter II Development Status
第三章 發(fā)展態(tài)勢(shì) Chapter III Development Trend
第二篇 指導(dǎo)思想和發(fā)展目標(biāo) PART II Guiding Ideology and Development Goals
第四章 指導(dǎo)思想 Chapter IV Guidelines
第五章 發(fā)展目標(biāo)Chapter V Development Goals
第三篇 有序推進(jìn)農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口市民化PART III Orderly Transfer of Agricultural Population
第六章 推進(jìn)符合條件農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口落戶城鎮(zhèn)
Chapter VI Promote the Transfer of Qualified Agricultural Population Settled in Towns
第一節(jié) 健全農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口落戶制度
Section I Improve the Agricultural Population Settlement System
第二節(jié) 實(shí)施差別化落戶政策
Section II Implement Differentiated Settlement Policy
第七章 推進(jìn)農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口享有城鎮(zhèn)基本公共服務(wù)
Chapter VII Enable Transferred Population to Enjoy Basic Public Services of Cities
第一節(jié) 保障隨迀子女平等享有受教育權(quán)利
Section I Safeguard the Equal Right of Accompanying Children to Education
第二節(jié) 完善公共就業(yè)創(chuàng)業(yè)服務(wù)體系
Section II Improve the Public Employment Service System for Entrepreneurship
第三節(jié) 擴(kuò)大社會(huì)保障覆蓋面
Section III Expand Social Security Coverage
第四節(jié) 改善基本醫(yī)療衛(wèi)生條件
Section IV Improve Basic Health Conditions
第五節(jié) 拓寬住房保障渠道
Section V Widen Housing Security Channel
第八章 建立健全農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口市民化推進(jìn)機(jī)制
Chapter VIII Establish and Perfect the System to Promote Agricultural Population Transfer
第一節(jié) 建立成本分擔(dān)機(jī)制
Section I Establish Cost-sharing Mechanisms
第二節(jié) 合理確定各級(jí)政府職責(zé)
Section II Reasonably Determine Responsibility at all levels of Government
第三節(jié) 完善農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口社會(huì)參與機(jī)制
Section III Improve the Agricultural Population Transfer Mechanisms for Community Participation
第四篇 優(yōu)化城鎮(zhèn)化布局和形態(tài)
PART IV Optimize the Layout and Form of Urbanization
第九章 優(yōu)化提升東部地區(qū)城市群
Chapter IX Optimize to Enhance the Eastern City Group
第十章 培育發(fā)展中西部地區(qū)城市群
Chapter X Foster the Development of the Central and Western City Group
第十一章 建立城市群發(fā)展協(xié)調(diào)機(jī)制
Chapter XI Establish Urban Agglomeration Development Coordination Mechanisms
第十二章 各類城市協(xié)調(diào)發(fā)展
Chapter XII Promote the Coordinated Development of Various types of Cities
第一節(jié) 增強(qiáng)中心城市輻射帶動(dòng)功能
Section I Enhance the Stimulative Function of Central Cities
第二節(jié) 加快發(fā)展中小城市
Section II Accelerate the Development of Small and Medium-sized Cities
第三節(jié) 有重點(diǎn)地發(fā)展小城鎮(zhèn)
Section III Focus on the Development of Small Towns
第十三章 強(qiáng)化綜合交通運(yùn)輸網(wǎng)絡(luò)支撐
Chapter XIII Strengthen the Comprehensive Transportation Network Support
第一節(jié) 完善城市群之間綜合交通運(yùn)輸網(wǎng)絡(luò)
Section I Improve Integrated Transport Network Between Urban Agglomerations
第二節(jié) 構(gòu)建城市群內(nèi)部綜合交通運(yùn)輸網(wǎng)絡(luò)
Section II Build Internal Integrated Transport Network of Urban Agglomerations
第三節(jié)建設(shè)城市綜合交通樞紐
Section III Construct Cities’ Comprehensive Transportation Hub
第四節(jié) 改善中小城市和小城鎮(zhèn)交通條件
Section IV Improve Traffic Conditions of Small and Medium-sized Cities
第五篇 提高城市可持續(xù)發(fā)展能力
PART V Enhance Capacity for Sustainable Urban Development
第十四章 強(qiáng)化城市產(chǎn)業(yè)就業(yè)支撐
Chapter XIV Strengthen Urban Industrial Employment Support
第一節(jié) 優(yōu)化城市產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)
Section I Optimize Urban Industrial Structure
第二節(jié) 增強(qiáng)城市創(chuàng)新能力
Section II Enhance Urban Innovation Capability
第三節(jié) 營(yíng)造良好就業(yè)創(chuàng)業(yè)環(huán)境
Section III Create Good Environment for Employment and Entrepreneurship
第十五章 優(yōu)化城市空間結(jié)構(gòu)和管理格局
Chapter XV Optimize Urban Spatial Structure and Management Structure
第一節(jié) 改造提升中心城區(qū)功能
Section I Transform and Upgrade the Functions of Central Cities
第二節(jié) 嚴(yán)格規(guī)范新城新區(qū)建設(shè)
Section II Strictly Regulate the Construction of New Towns and Districts
第三節(jié) 改善城鄉(xiāng)接合部環(huán)境
Section III Improve the Environment of Rural-urban Continuum
第十六章 提升城市基本公共服務(wù)水平
Chapter XVI Improve Basic Urban Public Services
第一節(jié) 優(yōu)先發(fā)展城市公共交通
Section I Prioritize the Development of Urban Public Transport
第二節(jié) 加強(qiáng)市政公用設(shè)施建設(shè)
Section II Strengthen the Construction of Municipal Utilities
第三節(jié) 完善基本公共服務(wù)體系
Section III Improve the Basic Public Service System
第十七章 提高城市規(guī)劃建設(shè)水平
Chapter XVII Raise the Level of Urban Planning and Construction
第一節(jié) 創(chuàng)新規(guī)劃理念
Section I Innovate Planning Ideas
第二節(jié) 完善規(guī)劃
Section II Improve Planning
第三節(jié) 強(qiáng)化規(guī)劃管控
Section III Strength Planning Controls
第四節(jié) 嚴(yán)格建筑質(zhì)量管理
Section IV Tighten Construction Quality Management
第十八章 推動(dòng)新型城市建設(shè)
Chapter XVIII Promote New-type City Construction
第一節(jié) 加快綠色城市建設(shè)
Section I Accelerate the Construction of Green City
第二節(jié) 推進(jìn)智慧城市建設(shè)
Section II Promote the Construction of Smart City
第三節(jié) 注重人文城市建設(shè)
Section III Focus on the Construction of Civilized City
第十九章 加強(qiáng)和創(chuàng)新城市社會(huì)治理
Chapter XIX Strengthen and Innovate Governance in Urban Society
第一節(jié) 完善城市治理結(jié)構(gòu)
Section I Improve Urban Governance Structure
第二節(jié) 強(qiáng)化社區(qū)自治和服務(wù)功能
Section II Strengthen Community Self-governance and Service Functions
第三節(jié) 創(chuàng)新社會(huì)治安綜合治理
Section III Innovative Comprehensive Social Security Management
第四節(jié) 健全防災(zāi)減災(zāi)救災(zāi)體制
Section IV Improve Disaster Prevention and Relief System
第六篇 推動(dòng)城鄉(xiāng)發(fā)展一體化
PART VI Promote the Integration of Urban and Rural Development
第二十章 完善城鄉(xiāng)發(fā)展一體化體制機(jī)制
Chapter XX Institutional Mechanisms to Improve the Integration of Urban and Rural Development
第一節(jié) 推進(jìn)城鄉(xiāng)統(tǒng)一要素市場(chǎng)建設(shè)
Section I Promote the Development of Unified Urban and Rural Factor Market
第二節(jié) 推進(jìn)城鄉(xiāng)規(guī)劃、基礎(chǔ)設(shè)施和公共服務(wù)一體化
Section II Promote the Integration of Urban-rural Planning, Infrastructure and Public Services
第二十一章 加快農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化進(jìn)程
CHAPTER XXI Speed up the Process of Agricultural Modernization
第一節(jié) 保障國(guó)家糧食安全和重要農(nóng)產(chǎn)品有效供給
Section I Safeguard National Food Security and Effective Supply of Important Agricultural Products
第二節(jié) 提升現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展水平
Section II Enhance the Development Level of Modern Agriculture
第三節(jié) 完善農(nóng)產(chǎn)品流通體系
Section III Improve the Circulation System of Agricultural Products
第二十二章 建設(shè)社會(huì)主義新農(nóng)村
Chapter XXII Build a New Socialist Countryside
第一節(jié) 提升鄉(xiāng)鎮(zhèn)村莊規(guī)劃管理水平
Section I Enhance Rural Planning and Management
第二節(jié) 加強(qiáng)農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施和服務(wù)網(wǎng)絡(luò)建設(shè)
Section II Strengthen the Construction of Infrastructure and Service Network in Rural Areas
第三節(jié) 加快農(nóng)村社會(huì)事業(yè)發(fā)展
Section III Accelerate the Development of Social Undertakings in Rural Areas
第七篇 改革完善城鎮(zhèn)化發(fā)展體制機(jī)制
PART VII Reform and Improve the Institutional Mechanisms for Urban Development
第二十三章 推進(jìn)人口管理制度改革
Chapter XXIII Promote the Reform in Population Management System
第二十四章 深化土地管理制度改革
Chapter XXIV Deepen Land Management Reform
第二十五章 創(chuàng)新城鎮(zhèn)化資金保障機(jī)制
Chapter XXV Innovate the Fund Guarantee Mechanism for Urbanization
第二十六章 健全城鎮(zhèn)住房制度
Chapter XXVI Improve the Urban Housing System
第二十七章 強(qiáng)化生態(tài)環(huán)境保護(hù)制度
Chapter XXVII Strengthen the Ecological Protection System
第八篇 規(guī)劃實(shí)施
PART VIII Planning Implementation
第二十八章 加強(qiáng)組織協(xié)調(diào)
Chapter XXVIII Strengthen Organization and Coordination
第二十九章 強(qiáng)化政策統(tǒng)籌
Chapter XXIX Strengthen Policy Coordination
第三十章 開展試點(diǎn)示范
Chapter XXX Launch Pilot Demonstration
第三十一章 健全監(jiān)測(cè)評(píng)估
Chapter XXXI Improve Monitoring and Evaluation

譯者:?jiǎn)虡潇o(品格翻譯首席英語翻譯

本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。

上一篇:2012-7-26 品格繼續(xù)為河北高碑店國(guó)際門窗城提供德語翻譯(專業(yè)門窗翻譯)。
下一篇:Règlements gestionnaires pour les fournisseurs (CHI - FR) 我們?yōu)榉▏?guó)某跨國(guó)公司提供高級(jí)中譯法,翻譯內(nèi)容:供應(yīng)商管理規(guī)定。