In 2012, when other major economies in the world were experiencing a slowdown in growth and constantly encountered new risks, we maintained a proper intensity in policy implementation, kept budgetary spending unchanged, improved the spending mix, and reversed the decline in economic growth.
國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)7.8%,城鎮(zhèn)新增就業(yè)1266萬人,居民消費(fèi)價(jià)格漲幅回落到2.6%,為今年經(jīng)濟(jì)發(fā)展打下好的基礎(chǔ)。
As a result, we attained all the main targets set at the beginning of the year: GDP grew by 7.8%, 12.66 million urban jobs were created, and the rise in the CPI fell to 2.6%. All this laid a good foundation for China’s economic development this year.
這五年:
Over the past five years:
我國(guó)宏觀經(jīng)濟(jì)總體上保持增速平穩(wěn)較快、
China’s economy as a whole maintained steady and rapid growth.
物價(jià)相對(duì)穩(wěn)定、
Prices remained fairly stable.
就業(yè)持續(xù)增加、
Employment steadily increased.
國(guó)際收支趨于平衡的良好態(tài)勢(shì),
The balance ofpayments moved toward equilibrium.
國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值年均增長(zhǎng)9.3%,顯著高于同期全球和新興經(jīng)濟(jì)體的增速,
GDP grew at an average annual rate of 9.3%, considerably higher than the average global rate and the average rate of other emerging economies for the same period.
通貨膨脹率遠(yuǎn)低于其他新興經(jīng)濟(jì)體。
China’s inflation rate was also much lower than that of other emerging economies.
我國(guó)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定,充滿活力。
The Chinese economy is stable and full of vitality.
本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。
上一篇:2015年高級(jí)口譯:政府工作報(bào)告中英翻譯三
下一篇:Innovating Development Path and Fighting Climate Change (CHI - ENG) 我們?yōu)榭鐕?guó)基金會(huì)提供高級(jí)中譯英,翻譯內(nèi)容:中國(guó)環(huán)境與發(fā)展國(guó)際合作委員會(huì)2018年會(huì)主題論壇介紹。