MEMORANDUM AND ARTICLES OF ASSOCIATION (ENG - CHI) 我們?yōu)槟炒笮图瘓F(tuán)公司提供商務(wù)翻譯(英譯中),翻譯內(nèi)容:公司組織章程大綱及章程細(xì)則。
譯文摘錄(保密內(nèi)容以XXX替代):
10. PROCEEDINGS OF DIRECTORS
10. 董事會議事程序
10.1. Any one director of the Company may call a meeting of the directors by sending a written notice to each other director.
10.1. 公司的任何一位董事均可通過向每位其他董事發(fā)送書面通知來召集董事會會議。
10.2 The directors of the Company or any committee thereof may meet at such times and in such manner and places within or outside the British Virgin Islands. as the directors may determine to be necessary or desirable.
10.2 公司董事或其任何委員會可按董事認(rèn)為必要或合宜的時間和方式在英屬維爾京群島境內(nèi)外的任何地方召開會議。
10.3. A director is deemed to be present at a meeting of directors if he participates by telephone or other electronic means and all directors participating in the meeting are able to hear each other.
10.3. 若董事通過電話或其他電子方式參與董事會會議,并且參加會議的所有董事都能夠相互聽到對方的聲音,則該董事即被視為出席董事會會議。
10.4 A director shall be given not less than 3 days' notice of meetings of directors, but a meeting of directors held without 3 days' notice having been given to all directors shall be valid if all the directors entitled to vote at the meeting who do not attend waive notice of the meeting, and for this purpose the presence of a director at a meeting shall constitute waiver by that director. The inadvertent failure to give notice of a meeting to a director, or the fact that a director has not received the notice, does not invalidate the meeting.
10.4 董事應(yīng)至少提前3日收到召開董事會會議的通知,但未提前3日通知全體董事召開的董事會會議,應(yīng)在有權(quán)在會上投票但未出席會議的所有董事放棄會議通知后有效,就此而言,董事出席會議應(yīng)構(gòu)成該董事放棄該會議通知。因疏忽未能向某董事發(fā)出會議通知,或某董事未收到通知,均不會使會議失效。
12. OFFICERS AND AGENTS
12. 高管和代理人
12.1 The Company may by Resolution of Directors appoint officers of the Company at such times as may be considered necessary or expedient. Such officers may consist of a Chairman of the Board of Directors, a president and one or more vice-presidents, secretaries and treasurers and such other officers as may from time to time be considered necessary or expedient. Any number of offices may be held by the same person.
12.1 公司可在其認(rèn)為必要或適宜的時間通過董事決議任命公司高管。該等高管包括董事會主席、總裁、一名或多名副總裁、秘書和財(cái)務(wù)主管以及不時認(rèn)為必要或適宜的其他高管。同一人可身兼數(shù)職。
12.2 The officers shall perform such duties as are prescribed at the time of their appointment subject to any modification in such duties as may be prescribed thereafter by Resolution of Directors. In the absence of any specific prescription of duties it shall be the responsibility of the Chairman of the Board to preside at meetings of directors and Shareholders, the president to manage the day to day affairs of the Company, the vice-presidents to act in order of seniority in the absence of the president but otherwise to perform such duties as may be delegated to them by the president, the secretaries to maintain the register of members, minute books and records (other than financial records) of the Company and to ensure compliance with all procedural requirements imposed on the Company by applicable law, and the treasurer to be responsible for the financial affairs of the Company.
12.2 高管應(yīng)履行在其任命時規(guī)定的職責(zé),但該等職責(zé)后期可通過董事決議進(jìn)行變更。在未具體規(guī)定任何職責(zé)時,董事會主席負(fù)責(zé)主持董事會會議和股東會議,總裁負(fù)責(zé)管理公司日常事務(wù),按資歷排名的副總裁在總裁缺席時以其他方式履行總裁委派給他們的職責(zé),秘書負(fù)責(zé)保管公司的股東名冊、會議記錄簿和記錄(財(cái)務(wù)記錄除外),并確保公司遵守適用法律規(guī)定的所有程序要求,財(cái)務(wù)主管負(fù)責(zé)公司的財(cái)務(wù)事宜。
上一篇:Chile Wine introduction translation (ENG - CHI) 我們?yōu)槟炒笮涂鐕娚烫峁┊a(chǎn)品介紹翻譯(英譯中),翻譯內(nèi)容:葡萄酒介紹。
下一篇:Power System Transformation (ENG - CHI) 我們?yōu)閲H能源署(International Energy Agency, IEA)提供技術(shù)翻譯(英譯中),中文譯稿提供給中國國家能源局,翻譯內(nèi)容:中國電力系統(tǒng)轉(zhuǎn)型報(bào)告。