?2017-11-15 品格翻譯繼續(xù)為中國(guó)城市規(guī)劃設(shè)計(jì)研究院提供高級(jí)英語(yǔ)翻譯(Urban Planning Translation),翻譯方向:中譯英。翻譯內(nèi)容:《自然與歷史文化保護(hù)地保護(hù)利用技術(shù)規(guī)范》(城市規(guī)劃領(lǐng)域)。
譯文摘錄(保密內(nèi)容以XXX代替):
2. 研究目標(biāo)
2. Research Objective
本研究的主要目的有:梳理我國(guó)現(xiàn)行法律法規(guī)的有關(guān)規(guī)定,制定符合我國(guó)的自然和歷史文化保護(hù)方法;涵蓋自然與歷史文化保護(hù)地的通用技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)守保護(hù)紅線(xiàn),明確管控的技術(shù)規(guī)定,構(gòu)建技術(shù)規(guī)范的框架性?xún)?nèi)容,并初步編制技術(shù)規(guī)范草案。
The main objectives of the research include: sort out relevant provisions in the applicable laws and regulations in China, to set forth an approach for protection of nature, history and culture that tallies with the current situation of China; cover the general technical standards for natural and historical culture conservation areas, hold on to the protection red line, clarify the technical provisions of management and control, establish the framework content of the technical standard, and formulate the initial draft of technical standard.
3. 主要研究的內(nèi)容
3. Major Research Content
針對(duì)目前缺少?lài)?guó)家層面統(tǒng)一的保護(hù)地目標(biāo)管理框架,本次研究重點(diǎn)研究相關(guān)法規(guī)政策情況、相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范及強(qiáng)制性條文情況、標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范主要內(nèi)容說(shuō)明等,明確國(guó)家相關(guān)法律法規(guī)、文件政策對(duì)自然與歷史文化遺產(chǎn)保護(hù)利用的要求;梳理技術(shù)規(guī)范所涉及的全部現(xiàn)行相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范和強(qiáng)制性條文;研究國(guó)外相關(guān)法規(guī)規(guī)范構(gòu)成要素、術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵、各項(xiàng)技術(shù)指標(biāo)和強(qiáng)制性規(guī)定,與我國(guó)實(shí)際情況進(jìn)行比較,確定自然與歷史文化遺產(chǎn)保護(hù)利用的原則、主要內(nèi)容和基本要求。
As there lacks a unified framework for management of conservation areas by objectives at the national level, the priority of the research lies in study of relevant laws and policies, clauses of relevant standards and compulsory clauses, and explanation of major content of the standards, etc., clarify the requirements on the protection and utilization of natural, historical and cultural heritages in relevant national laws, regulations and provisions; sort out all applicable standards and compulsory clauses involved in the technical standard; study the elements, connotation of clauses, various technical indicators and compulsory provisions in relevant foreign laws, to determine the principles, major content and basic requirements of protection and utilization of natural, historical and cultural heritages by making comparison with the current situation of China.
重點(diǎn)解決的主要問(wèn)題:(1)從保護(hù)利用角度提出與規(guī)劃設(shè)計(jì)相關(guān)的強(qiáng)制性條款;(2)從統(tǒng)籌的角度研究提出普遍適用于我國(guó)自然保護(hù)地體系的相關(guān)強(qiáng)制性條款;(3)結(jié)合多學(xué)科、多專(zhuān)業(yè)的方法提出可操作的資源評(píng)價(jià)技術(shù)方法;(4) 充分研究國(guó)內(nèi)外自然保護(hù)地分區(qū)理論與實(shí)踐方法,從我國(guó)基本國(guó)情出發(fā)制定符合我國(guó)現(xiàn)有基本國(guó)情的自然保護(hù)地分區(qū)方法;(5)根據(jù)我國(guó)自然保護(hù)地體系的現(xiàn)實(shí)情況,統(tǒng)一我國(guó)自然保護(hù)地設(shè)施建設(shè)標(biāo)準(zhǔn);(6)綜合借鑒國(guó)內(nèi)外自然保護(hù)地游覽組織理論和實(shí)踐提出規(guī)范游覽組織相關(guān)內(nèi)容;(7)從自然保護(hù)地與社區(qū)和諧永續(xù)發(fā)展的角度提出規(guī)范社區(qū)發(fā)展內(nèi)容;(8)綜合借鑒國(guó)內(nèi)外自然保護(hù)地的管理理論和實(shí)踐提出規(guī)范管理監(jiān)測(cè)內(nèi)容。
The major issues to be solved include: (1) propose compulsory clauses related to planning and design from the perspective of protection and utilization; (2) propose compulsory clauses universally applicable to the system of natural conservation areas by overall planning; (3) propose practical technical method for resource assessment based on multiple disciplines and professions; (4) make a thorough study of the theories and practices of zoning of natural conservation areas in foreign countries, and formulate the method for zoning of natural conservation areas in line with the current situation of China; (5) unify the standard for facility construction of natural conservation areas in China based on the reality of the system of natural conservation areas in China; (6) propose contents including standardized touring organization by referring to relevant theories and practices at home and abroad; (7) propose contents including standardized community development from the perspective of natural conservation areas and harmonious and sustainable development of communities; (8) propose monitoring of management of the standards by referring to the management theories and practices in foreign countries on natural conservation areas.
上一篇:?2017-11-6 品格翻譯繼續(xù)為中國(guó)空間技術(shù)研究院提供高級(jí)英語(yǔ)翻譯(Aerospace Translation, Technical Translation),翻譯方向:中譯英。翻譯內(nèi)容:《宇航用瞬態(tài)抑制二極管電性能應(yīng)用驗(yàn)證方法研究》(宇航領(lǐng)域)。
下一篇:2017-11-22 品格翻譯繼續(xù)為中國(guó)證監(jiān)會(huì)提供高級(jí)英語(yǔ)翻譯(Security Industry Translation),翻譯方向:中譯英。翻譯內(nèi)容:《證券行業(yè)管理規(guī)范》。