翻譯不當(dāng)損害法庭公平與公正
最近一項(xiàng)關(guān)于東開(kāi)普省法庭翻譯情況的研究發(fā)現(xiàn),法庭譯員翻譯水平的低下與翻譯內(nèi)容的不準(zhǔn)確嚴(yán)重?fù)p害了當(dāng)?shù)胤ㄍヅ邪傅墓脚c公正性。這一問(wèn)題并非東開(kāi)普省獨(dú)有。南非翻譯官協(xié)會(huì)主任Marion Boers對(duì)法庭譯員翻譯能力欠佳的問(wèn)題表示擔(dān)憂,“對(duì)譯員的能力沒(méi)有一個(gè)衡量標(biāo)準(zhǔn),案件的決策者也無(wú)法判斷一個(gè)譯員是否合格”。盡管南非司法與憲法發(fā)展部門(mén)近期已采納的招聘條件是“掌握此機(jī)構(gòu)所在區(qū)域內(nèi)的至少三門(mén)語(yǔ)言”,Boers仍表示條件不足。該研究還發(fā)現(xiàn),盡管人們有權(quán)申請(qǐng)重審或上訴,但只有少數(shù)富人才會(huì)這么做,翻譯人員們的職業(yè)道德也還待評(píng)估。目前,訓(xùn)練不足、工資水平低、勞累、法庭行政人員干涉、重大案件后缺乏問(wèn)詢環(huán)節(jié),以及司法部門(mén)缺乏監(jiān)督和管理是譯員們的共同心聲。南非司法部門(mén)目前還未對(duì)此作出回應(yīng)。
本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。
上一篇:好翻譯為您排憂解難讓您享受品質(zhì)生活
下一篇:翻譯公司揭秘,究竟自由翻譯者好嗎