-
品格母語級翻譯(Native Language Level Translation)由母語為目標(biāo)語言的譯者和資深中國譯員協(xié)作完成,譯文語義準(zhǔn)確,行文地道,適用于要求極高的翻譯任務(wù)。
“母語級翻譯”是品格翻譯公司始創(chuàng)的翻譯模式,它填補(bǔ)了翻譯行業(yè)的空白,有效解決了翻譯行業(yè)長期存在的“譯文不夠地道”的問題,并為客戶的事業(yè)發(fā)展帶來更多的附加值。對于高端客戶來說,國內(nèi)高水平譯員完成的“高級翻譯”依然達(dá)不到使用要求。
在精通中文的外國人極少的時(shí)代,要想獲得上乘翻譯作品,只能采取“中+外”的方式(中國譯員翻譯+外籍譯員審校),但這種方式有其先天不足,因?yàn)榛A(chǔ)譯文由中國譯員完成,所以最終譯文的質(zhì)量提升會有很大局限性。隨著精通中文的外籍譯員逐漸增多,我們逐步淘汰了“中+外”翻譯模式,取而代之采用“外+中”模式(外籍譯員翻譯+中方譯員協(xié)助),外籍譯員直接翻譯。這從根本上確保了譯文的原汁原味。對于外籍譯員在翻譯過程中遇到的個(gè)別疑問,中方譯員實(shí)時(shí)跟進(jìn)協(xié)助,確保外籍譯員對中文的完整和準(zhǔn)確理解。目前,包括世界500強(qiáng)公司和各國駐華使館、聯(lián)合國各機(jī)構(gòu)以及中國政府機(jī)構(gòu)等已紛紛采用品格母語級翻譯服務(wù),并對這種嶄新的翻譯服務(wù)模式給與了充分的肯定。
“母語級翻譯”釋義:
母語為目標(biāo)語言的譯者直接翻譯。同時(shí),母語為源語言的譯者提供協(xié)助。
“母語級翻譯”優(yōu)勢:
與傳統(tǒng)意義上的翻譯相比,“母語級翻譯”具有無可比擬的優(yōu)勢:它不但能使譯文準(zhǔn)確、通暢,而且地道。譯文完全符合目標(biāo)語言的行文習(xí)慣,幾乎沒有翻譯痕跡。
采用這種母語級翻譯模式,用戶在譯文的使用方面將不會再遇到“用詞不準(zhǔn)確”、“表達(dá)不流暢”、“行文不地道”等尷尬,并大大提升企業(yè)和品牌形象。
“母語級翻譯”適用范圍:
“母語級翻譯”更適合應(yīng)用于非技術(shù)類文件翻譯。帶有多重邏輯關(guān)系的陳述內(nèi)容更能體現(xiàn)母語級翻譯的優(yōu)勢和特點(diǎn)。相對來說,技術(shù)翻譯對行文要求較低,對專業(yè)術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確度要求較高。
“母語級翻譯”模式和CAT翻譯模式的區(qū)別:
(1)CAT翻譯技術(shù)的運(yùn)用基于“人機(jī)合作”和“翻譯記憶技術(shù)”,可以大大提高翻譯速度,但這種模式僅僅是將原文表層含義進(jìn)行轉(zhuǎn)述,譯文無法做到地道,且翻譯痕跡明顯;
(2)母語級翻譯模式側(cè)重譯文的行文,這種模式下的譯文作品既忠實(shí)傳達(dá)原文意義,又完全符合目標(biāo)語言的行文習(xí)慣,是譯文中的精品。