真實(shí)譯文展示(如有保密內(nèi)容均以XX替代)
Sample of real translation (Confidentiality retained with XX)
三、關(guān)于虹橋國(guó)際中央商務(wù)區(qū)建設(shè)的未來(lái)展望
III. Future Prospects for the Building of Shanghai Hongqiao International Central Business District
著眼未來(lái),商務(wù)區(qū)按照市委市政府統(tǒng)一部署,不斷強(qiáng)化“四大功能”,立足打造聯(lián)通世界的亞太流量樞紐港、全國(guó)統(tǒng)一大市場(chǎng)的關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)、長(zhǎng)三角一體化發(fā)展的新引擎和上海強(qiáng)勁活躍增長(zhǎng)的動(dòng)力源,繼續(xù)強(qiáng)化國(guó)際定位、彰顯開放優(yōu)勢(shì)、提升樞紐功能,助推虹橋國(guó)際開放樞紐建設(shè)再上新臺(tái)階。
Looking ahead, Shanghai Hongqiao International Central Business District, according to the unified deployment of the Shanghai Municipal Party Committee and Municipal Government, will continuously strengthen the “four major functions”, strive to build an Asia-Pacific flow hub port connecting the world, a key node of the national unified market, a new engine for the integrated development of the Yangtze River Delta and a driver for Shanghai’s strong and vigorous growth, and continue to strengthen its international orientation, highlight its advantages for opening up and enhance its functions as a hub, thereby enabling the Hongqiao International Opening-up Hub to scale new heights.
一是要進(jìn)一步暢通內(nèi)外循環(huán),夯實(shí)“大交通”功能。重點(diǎn)是加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),完善綜合交通樞紐功能。推動(dòng)航空要素集聚,提升樞紐航空服務(wù)能級(jí)。創(chuàng)新交通合作機(jī)制,增進(jìn)區(qū)域協(xié)同發(fā)展效率。二是要進(jìn)一步推動(dòng)流量轉(zhuǎn)化,強(qiáng)化“大會(huì)展”功能。重點(diǎn)是加速建設(shè)會(huì)場(chǎng)展館,優(yōu)化會(huì)展業(yè)發(fā)展空間。著力招會(huì)引展,構(gòu)建高端會(huì)展集聚地。強(qiáng)化數(shù)字技術(shù)賦能,打造線上會(huì)展新體驗(yàn)。探索防疫政策突破,復(fù)制貿(mào)易便利化政策。放大進(jìn)博溢出效應(yīng),推動(dòng)跨區(qū)域協(xié)同發(fā)展。
The first is to make the domestic and international circulations smoother and consolidate the function of “integrated transportation”. The emphasis should be laid on strengthening infrastructure construction and improving the function as a comprehensive transportation hub; promoting the agglomeration of aviation factors and elevating the energy level of the hub in offering aviation services; and innovating transportation cooperation mechanisms and enhancing the efficiency of coordinated regional development. The second is to further facilitate the conversion of flows and strengthen the function of “broad exhibition”. The focus should be placed on accelerating the construction of exhibition venues and halls, and optimizing the development space of the exhibition industry; striving to attract conferences and exhibitions, and building high-end exhibition clusters; intensifying digital technology empowerment and creating new experience for online exhibitions; seeking for breakthroughs in pandemic prevention policies and replicating trade facilitation policies; and amplifying the spillover effect of CIIE and enabling cross-regional coordinated development.
三是要進(jìn)一步強(qiáng)化引領(lǐng)輻射,提升“大商務(wù)”功能。重點(diǎn)是外引內(nèi)培,做大做強(qiáng)總部經(jīng)濟(jì)。加快開放,提升對(duì)外貿(mào)易能級(jí)。因地制宜,夯實(shí)特色金融支撐。打響品牌,形成專業(yè)服務(wù)高地。四是要進(jìn)一步完善創(chuàng)新鏈條,做實(shí)“大科創(chuàng)”功能。重點(diǎn)是匯聚創(chuàng)新力量,增強(qiáng)科技創(chuàng)新策源能力。補(bǔ)全關(guān)鍵環(huán)節(jié),促進(jìn)科技創(chuàng)新成果轉(zhuǎn)化。聚焦優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè),推動(dòng)科技創(chuàng)新耦合發(fā)展。完善合作機(jī)制,提升區(qū)域協(xié)同創(chuàng)新水平。
The third is to further enhance the leading and radiation role and enhance the function of “big business”. The focus should be put on conducting external introduction and internal cultivation, and making the headquarters economy bigger and stronger; accelerating the pace of opening up and elevating the energy level of foreign trade; consolidating the support from characteristic finance based on local conditions; and cultivating famous brands and forming a professional service hub. The fourth is to further improve the innovation chain and solidify the function of “big sci-tech innovations”. The emphasis should be placed on pooling innovative forces and enhancing the capability to launch sci-tech innovations; replenishing key links and promoting the transformation of sci-tech innovation achievements; focusing on preponderant industries and facilitating the coupled development of sci-tech innovations; and perfecting the cooperation mechanism and lifting the level of regional collaborative innovation.