品格為嘉信環(huán)球知識(shí)產(chǎn)權(quán)代理公司提供高級(jí)翻譯,語(yǔ)種:ENG→CHI,翻譯內(nèi)容:協(xié)議書(shū)
真實(shí)譯文展示(如有保密內(nèi)容均以XX替代)
Sample of real translation (Confidentiality retained with XX)
……
(a) The Membership Interests shall be issued in unit increments (each such issued and outstanding unit, a “Unit”), and may be issued in fractional units. The Company hereby irrevocably elects that each Unit shall constitute and shall remain a “security” (i) within the meaning of (A) Section 8-102(a)(15) of the Uniform Commercial Code as in effect from time to time in the States of Delaware and New York and (B) to the extent permitted under applicable laws, the Uniform Commercial Code of any other applicable jurisdiction that now or hereafter substantially includes the 1994 revisions to Article 8 thereof as adopted by the American Law Institute and the National Conference of Commissioners on Uniform State Laws and approved by the American Bar Association on February 14, 1995 and (ii) governed by Article (or Chapter) 8 of any such Uniform Commercial Code applicable thereto. Notwithstanding any provision of this Agreement to the contrary, to the extent that any provision of this Agreement is inconsistent with any non-waivable provision of Article 8 of the Uniform Commercial Code as in effect in the State of Delaware (6 Del C. § 8 101, et. seq.) (the “UCC”), such provision of Article 8 of the UCC shall be controlling.
(a) 成員權(quán)益的發(fā)行可以累積(已發(fā)行的流通中權(quán)益單位以下單獨(dú)稱(chēng)為一個(gè)“權(quán)益單位”),并且可以零散發(fā)行。公司茲不撤銷(xiāo)地選擇各權(quán)益單位應(yīng)構(gòu)成并且依舊是(i)(A)特拉華州和紐約州不時(shí)有效的《統(tǒng)一商法典》第8-102(a)(15)條,以及(B)在適用法律允許的情況下,目前或在本協(xié)議日期之后實(shí)質(zhì)包括由美國(guó)法學(xué)會(huì)和美國(guó)統(tǒng)一州法全國(guó)委員會(huì)通過(guò)并在1995年2月14日由美國(guó)律師協(xié)會(huì)批準(zhǔn)的1994年《統(tǒng)一商法典》第8條修訂版的任何其他適用司法管轄區(qū)的《統(tǒng)一商法典》意義上的,以及(ii)受任何適用《統(tǒng)一商法典》第8條(或第8章)管轄的“證券”。盡管本協(xié)議中另有任何相反規(guī)定,若本協(xié)議任何條款與特拉華州現(xiàn)行有效的《統(tǒng)一商法典》(《特拉華州法典》第6卷第8 101條及其后續(xù)條款)第8條的任何不可棄權(quán)條款不一致,應(yīng)以《統(tǒng)一商法典》第8條的條款為準(zhǔn)。
(b) Upon the issuance of any Units to any individual, partnership, limited liability company, corporation, association, joint stock company, trust, joint venture, unincorporated organization, or governmental entity (or any department, agency, or political subdivision thereof) (each, a “Person”) in accordance with the provisions of this Agreement, without any further act, vote or approval of any member of the Company, the Board or any Person, the Company may issue one or more non-negotiable certificates in the name of such Person (a “Certificate”), which evidences the ownership of such Unit of such Person. Each such Certificate shall be denominated in terms of the number of Units evidenced by such Certificate and shall be signed by an officer of the Company on behalf of the Company.
(b) 若根據(jù)本協(xié)議條款向任何個(gè)人、合伙公司、有限責(zé)任公司、法人、協(xié)會(huì)、股份有限公司、信托、合資公司、非法人實(shí)體或政府實(shí)體(或其任何部門(mén)、機(jī)構(gòu)或下屬行政部門(mén))(以下分別稱(chēng)為“人士”)發(fā)行任何成員權(quán)益,公司可以該人士的名義發(fā)放一份或多份不可轉(zhuǎn)讓的證書(shū)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)為“證書(shū)”),以證明該人士對(duì)該成員權(quán)益的所有權(quán),且無(wú)需公司、董事會(huì)或任何人士采取任何其他行為、表決或批準(zhǔn)。該等證書(shū)應(yīng)以其證明的權(quán)益單位數(shù)量標(biāo)價(jià),并且須由一名公司高級(jí)職員代表公司簽字。
……