品格為南京市節(jié)能評審中心有限公司提供高級中 → 英翻譯。翻譯內(nèi)容:工作報告。
真實譯文展示(品格翻譯始終將替客戶保密作為工作重點之一,以下真實譯文不涉及保密內(nèi)容。)
Sample of real translation (PracTrans always regards confidentiality as one of our top priorities. The following translation samples do not involve any confidential content.)
……
2023年是全面貫徹落實黨的二十大精神的開局之年,2023年2月,國家發(fā)展改革委召開“十四五”規(guī)劃實施中期評估工作啟動會,印發(fā)《關(guān)于做好“十四五”國家級專項規(guī)劃中期評估工作的通知》。全國各地積極響應(yīng),加快部署推進“十四五”規(guī)劃中期評估工作。
The year 2023 marks the inaugural year for the comprehensive implementation of the guiding principles established by the 20th National Congress of the Communist Party of China. In February 2023, the National Development and Reform Commission (NDRC) convened the kick-off meeting for the mid-term evaluation on the implementation of the 14th Five-Year Plan and issued the Notice on Conducting the Mid-term Evaluation of National Special Plans during the 14th Five-Year Plan Period. Regions nationwide have actively responded, accelerating the deployment and advancement of the mid-term evaluation of the 14th Five-Year Plan.
2023年4月,南京市發(fā)改委啟動“十四五”中期評估工作。本項目依據(jù)國家、省市工作的要求,對《南京市“十四五”低碳發(fā)展規(guī)劃》(以下簡稱“規(guī)劃”)完成進度進行評估,著重評估南京市石化化工、鋼鐵、建材等高碳產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型進展,新能源等綠色低碳產(chǎn)業(yè)布局情況,全市能源結(jié)構(gòu)優(yōu)化進度及趨勢,重大創(chuàng)新平臺運轉(zhuǎn)及雙碳領(lǐng)域前沿技術(shù)突破等重點領(lǐng)域任務(wù)推進情況,結(jié)合南京市產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)特點,探索南京市能耗雙控向碳排放雙控轉(zhuǎn)變路徑。
In April 2023, the Nanjing Municipal Commission of Development and Reform launched the mid-term evaluation of the 14th Five-Year Plan. This project, in alignment with the requirements of national, provincial, and municipal directives, evaluates the progress in fulfilling the Nanjing 14th Five-Year Low-Carbon Development Plan (hereinafter referred to as the “Plan”). The evaluation focuses on the transition progress of high-carbon industries such as petrochemicals, iron & steel, and building materials, the layout of green and low-carbon industries like new energy, the optimization progress and trends of the city’s energy structure, the operation of major innovation platforms, and the advancement of key tasks such as breakthroughs in frontier technologies in the dual-carbon domain. Additionally, it explores the transition pathway from dual control on total energy consumption and energy consumption intensity to dual control on total carbon emissions and emission intensity, in light of the industrial structure characteristics of Nanjing.
“十四五”以來,南京市堅持“生態(tài)優(yōu)先、節(jié)約集約、綠色發(fā)展”主基調(diào),逐步摸清碳排放家底、開展達峰路徑研究、構(gòu)建低碳政策體系,積極穩(wěn)妥推進碳達峰碳中和,在全國首個“低碳城市建設(shè)水平指數(shù)”評價中位列第三名,可持續(xù)發(fā)展評價報告中名列第二,獲評國家低碳城市試點優(yōu)良城市。
Since the commencement of the 14th Five-Year Plan period, Nanjing has adhered to the core principles of “ecological priority, conservation and efficiency, and green development”. The city has progressively identified its basic conditions of carbon emissions, conducted research on pathways to peak carbon emissions, and established a low-carbon policy system. By actively and prudently advancing carbon peaking and carbon neutrality efforts, Nanjing has ranked third in the national “Low-Carbon City Construction Level Index” evaluation and second in the Sustainable Development Evaluation Report. Additionally, Nanjing has been recognized as an excellent national low-carbon pilot city.
……
上一篇:品格為中國智能交通系統(tǒng)公司(CIC)提供高級中 → 英翻譯。翻譯內(nèi)容:公司新聞。
下一篇:品格為北京某知名商務(wù)公司提供高級中 → 英翻譯。翻譯內(nèi)容:商業(yè)計劃書。