亚洲色欲色欲www,精品久久亚洲中文无码,午夜做爰xxxⅹ性高湖视频美国,藏獒又硬又粗进去好爽a片免费

首頁> 真實譯文展示
品格為上海虹橋國際中央商務區(qū)提供母語級中→英翻譯。翻譯內容:虹橋國際經濟論壇籌備情況介紹。

 

 
真實譯文展示(品格翻譯始終將替客戶保密作為工作重點之一,以下真實譯文不涉及保密內容。)
Sample of real translation (PracTrans always regards confidentiality as one of our top priorities. The following translation samples do not involve any confidential content.)
 
……

為更好引領長三角一體化發(fā)展,更好服務構建新發(fā)展格局,擬通過舉辦“虹橋國際開放樞紐建設分論壇暨2024虹橋HUB大會”,邀請政、商、學、研各界嘉賓分享真知灼見,深刻詮釋大虹橋協同創(chuàng)新內涵,充分挖掘虹橋國際開放樞紐核心功能,充分展現虹橋國際開放樞紐建設成果。
 
To promote deeper integration in the Yangtze River Delta, and better support the establishment of a new development pattern, the Hongqiao International Opening-up Hub Building Sub-forum & HUB Conference 2024 will be held, during which guests from government departments, business community, academia and research institutions will share their valuable insights, deeply interpret the collaborative innovation within the greater Hongqiao area, and fully explore the core functions and demonstrate the building outcomes of Hongqiao International Opening-up Hub.
 
在進口博覽局、市商務委的指導支持下,上海虹橋國際中央商務區(qū)管委會把論壇籌備作為當前工作的重點任務,全力協調各方資源、全力推動論壇策劃籌備,有序推動各項籌備工作按計劃落地。
 
With the guidance and support of China International Import Expo Bureau and Shanghai Municipal Commission of Commerce, the Administrative Commission of Shanghai Hongqiao International Central Business District (Hongqiao International CBD) has made the preparation of the Sub-forum a top priority. The Commission is fully coordinating resources from all sectors, driving forward the planning and organization of the Sub-forum, and ensuring that all preparatory tasks are carried out systematically and in accordance with the established plan.
 
長三角區(qū)域科技創(chuàng)新和產業(yè)創(chuàng)新資源富集,要跨區(qū)域跨部門整合科技創(chuàng)新力量和優(yōu)勢資源,更好聯動長江經濟帶、輻射全國,以科技創(chuàng)新引領現代化產業(yè)體系建設,加快推動新質生產力發(fā)展。據此本次分論壇擬圍繞主題“加快提升虹橋國際開放樞紐輻射能級,全面培育發(fā)展新質生產力”,聚焦科技創(chuàng)新、產業(yè)升級、發(fā)展方式轉變、制度創(chuàng)新等要點展開論壇內容策劃,邀請國內外頂尖專家學者、業(yè)界人士代表共聚虹橋、共享智慧、共促發(fā)展。
 
The Yangtze River Delta is rich in resources for sci-tech and industrial innovation, making it crucial to integrate these sci-tech innovation strengths and superior resources across regions and sectors, better align with the Yangtze River Economic Belt, and enhance its nationwide influence. Sci-tech innovation should lead the construction of a modern industrial system, accelerating the development of new quality productive forces. In this context, the Sub-forum will revolve around the theme of “Further Improving the Capacity of the Hongqiao International Opening-up Hub and Fully Cultivating and Developing New Quality Productive Forces”, centering on technological innovation, industrial upgrading, shifts in development models, and institutional innovation for content planning. Top experts and scholars from across the globe, as well as industry representatives, will converge in Hongqiao for the exchange of ideas to foster shared progress.
 
……

上一篇:品格為中國智能交通系統(tǒng)(控股)有限公司提供高級中→英翻譯。翻譯內容:公司介紹。
下一篇:品格為中國電子信息產業(yè)集團旗下子公司麒麟軟件提供高級中→英翻譯。翻譯內容:公司介紹。