亚洲色欲色欲www,精品久久亚洲中文无码,午夜做爰xxxⅹ性高湖视频美国,藏獒又硬又粗进去好爽a片免费

首頁> 真實譯文展示
2017-4-26 品格翻譯為中國國電集團提供高級翻譯,翻譯方向:英譯中。翻譯內(nèi)容:英國批發(fā)電價預(yù)測。
譯文摘錄(保密內(nèi)容以XXX代替):

       
EDF originally entered the UK market with the takeover of London Electricity in 1998.  It subsequently expanded its generation portfolio with the acquisition of Cottam, West Burton and Sutton Bridge.

EDF于1998年收購倫敦電力公司后進入英國市場。EDF隨后收購了Cottam、West Burton和Sutton Bridge,從而擴大了其發(fā)電組合。

In February 2009, EDF completed its acquisition of British Energy and reached an agreement with Centrica in May 2009 for sharing the generation output.  This acquisition gives EDF a generation market share in excess of 20%.  The successful completion of this purchase means that EDF owns the majority of the nuclear assets in the UK.  As part of the acquisition, to satisfy EU competition law, EDF was obliged to divest the coal station at Eggborough.

2009年2月,EDF收購了英國能源,并于2009年5月與Centrica達成共享發(fā)電量的協(xié)議。此次收購使EDF的發(fā)電市場份額超過了20%。此次成功收購意味著EDF擁有英國的大多數(shù)核電廠。為遵守歐盟競爭法,在此次收購中,EDF必須剝離Eggborough的煤電廠。

In addition to the British Energy fleet of nuclear stations, EDF owns 4GW of coal capacity at Cottam and West Burton. It has installed Flue Gas Desulphurisation (FGD) at both coal plants, which enables these coal stations to maintain high load factors under the revised Large Combustion Plants Directive which came into operation in 2008.  In 2012, it sold a CCGT asset, Sutton Bridge, to a Macquarie led group of investors. EDF has also recently developed an additional 1200MW CCGT at West Burton, which was commissioned in 2013.

除英國能源的核電廠之外,EDF還在Cottam和West Burton擁有4GW煤電容量。這兩個煤電廠都安裝了煙氣脫硫裝置(FGD),因此,這些煤電廠能夠根據(jù)修訂后的《大型燃燒設(shè)施指令》(2008年生效)保持高負(fù)荷系數(shù)。2012年,EDF向Macquarie領(lǐng)導(dǎo)下的投資集團出售了CCGT資產(chǎn)Sutton Bridge。 EDF最近還在West Burton另外新建了一個1200MW CCGT,該項目于2013年投入使用。

EDF Energy sold its £3.9bn (Regulated Asset Value) UK power distribution network to Cheung Kong Infrastructure Holdings in 2010.

2010年,EDF能源將其價值39億英鎊(監(jiān)管資產(chǎn)價值)的英國配電網(wǎng)絡(luò)出售給長江基建集團。

EDF Energy proposes to build two new nuclear plants at Hinkley Point and two at Sizewell, all adjacent to the existing sites. The four new plants would be latest-generation European pressurised water reactors (EPRs). Each pair of plants would have a combined capacity of 3.2GW. However, a final investment decision has not been made on any of them.

EDF能源計劃在Hinkley Point和Sizewell分別新建兩個核電廠,所有新建核電廠均在現(xiàn)有核電廠附近。四個新發(fā)電廠將采用最新的歐洲壓水堆(EPR)技術(shù)。每對發(fā)電廠的總裝機容量為3.2GW。但是,最終投資決定尚未做出。

In October 2013, the UK government and EDF reached an agreement on a Contract for Difference strike price of £92.50/MWh for the electricity that will be produced from Hinkley Point C. The agreement of the strike price is a major milestone on the way to a Final Investment Decision, as is the approval of the main terms of agreement between EDF and UK government by the European Commission under State Aid rules in October 2014.

2013年10月,英國政府和EDF就Hinkley Point C發(fā)電電力的差價合約執(zhí)行價格(92.50英鎊/MWh)達成了協(xié)議。執(zhí)行價格協(xié)議是推動最終投資決定的一個重要里程碑事件,而且,歐盟委員會根據(jù)國家援助規(guī)則于2014年10月批準(zhǔn)了EDF與英國政府之間的主要協(xié)議條款。

上一篇:2017-5-5 品格翻譯為北京坊提供高級翻譯,翻譯方向:中譯英。翻譯內(nèi)容:北京坊介紹。
下一篇:2017-4-12 品格翻譯繼續(xù)為第一財經(jīng)提供高級翻譯,翻譯方向:中譯英。翻譯內(nèi)容:時事新聞。