譯文摘錄(保密內容以XXX代替):
第八條 保密條款
- 除法律、法規(guī)規(guī)定必須披露外,未經(jīng)雙方書面合意,任何一方均不得向任何第三方泄露本協(xié)議履行過程中知悉的商業(yè)秘密或相關信息,也不得將本協(xié)議內容及相關檔案材料泄露給任何第三方。
- 本保密條款獨立于協(xié)議,無論本協(xié)議是否簽署、變更、解除或終止等,本條款均有效。
Art. 8 Vertraulichkeitsklausel
- Außer den dem Recht nach bekannt zu gebenden Inhalten darf keine Partei ohne beiderseitige schriftliche Einwilligung Geschäftsgeheimnisse oder relevante Informationen, über die sie im Zuge der Umsetzung dieser Vereinbarung Kenntnis erhalten hat, an Dritte weitergeben, das gilt auch für die Inhalte dieser Vereinbarung sowie relevante Unterlagen.
- Diese Vertraulichkeitsklausel ist von der Vereinbarung unabhängig. Sie hat Geltung, egal ob diese Vereinbarung unterzeichnet, abgeändert, aufgehoben oder beendet wird oder nicht.
第九條 爭議解決條款
甲、乙雙方因履行本協(xié)議所發(fā)生的或與本協(xié)議有關的一切爭議,應當友好協(xié)商解決。如協(xié)商不成,則選擇如下解決方式中的第___種:
1、提請北京仲裁委員會仲裁。
2、依法向合同簽訂地(XXX市)法院起訴。
Art. 9 Streitbeilegung
Alle Streitigkeiten, die zwischen Partei A und Partei B durch die Umsetzung dieser Vereinbarung entstehen oder mit dieser in Zusammenhang stehen, werden durch freundschaftliche Konsultationen gelöst.Führen Konsultationen nicht zu einer Lösung, wird die …..Lösungsweise im Folgenden gewählt:
- Schiedsverfahren bei Beijing Arbitration Commission
- Anrufen des zuständigen Gerichts (in der Stadt XXX)
第十條 生效條款及附則
- 本協(xié)議經(jīng)甲、乙雙方簽署之日起成立并生效。
- 未盡事宜,甲、乙雙方本著友好協(xié)商的態(tài)度,簽訂補充協(xié)議。補充協(xié)議與本協(xié)議有同等效力。
- 本協(xié)議之訂立、效力、解釋、終止及爭議解決均適用中華人民共和國法律、法規(guī)的規(guī)定。
- 本協(xié)議中住所地視為甲、乙雙方書面文件郵寄送達的地址。協(xié)議履行期間,若一方地址發(fā)生變更的,應在變更之日起2日內書面告知對方。
- 本協(xié)議一式六份,甲、乙雙方各執(zhí)兩份,公司存檔一份,提交工商登記機關一份,具有同等法律效力。
Art. 10 Inkrafttreten und ergänzende Bestimmungen
- Diese Vereinbarung kommt am Tag der Unterzeichnung durch Partei Aund Partei B zustande und tritt an diesem in Kraft.
- Lücken, die sich im Verlauf der Umsetzung dieser Vereinbarung herausstellen, lösen Partei A und Partei B im Geiste freundschaftlicher Konsultationen durch ergänzende Vereinbarung. Die ergänzende Vereinbarung besitzt die gleiche Gültigkeit wie diese Vereinbarung.
- Für Abschluss, Gültigkeit, Auslegung und Beendigung dieserVereinbarung sowie Streitbeilegung findet das Recht der Volksrepublik China Anwendung.
- Die in dieser Vereinbarung aufgeführten Anschriften gelten als die postalischen Zustellungsadressen für Schriftstücke von Partei A und Partei B. Ändert sich die Anschrift einer Partei während der Zeit der Umsetzung dieser Vereinbarung, soll die andere Partei binnen zwei Tagen nach erfolgter Änderung schriftlich darüber unterrichtet werden.
- Diese Vereinbarung wird in sechs Ausfertigungen erstellt, von denen Partei A und Partei B je zwei erhalten, eine bei den Akten der Firma verbleibt und eine bei der für Registrierungen zuständigen Industrie- und Handelsbehörde eingereicht wird. Sie besitzen gleiche rechtliche Gültigkeit.