亚洲色欲色欲www,精品久久亚洲中文无码,午夜做爰xxxⅹ性高湖视频美国,藏獒又硬又粗进去好爽a片免费

首頁> 真實譯文展示
2011-04-27 品格與某世界知名雜志社達成戰(zhàn)略合作伙伴關系,為其提供高級翻譯服務(新聞翻譯),質(zhì)樸但精煉的譯文得到客戶的高度認可。
譯文摘錄:

There’s a certain allure to being a household name, so you almost can’t blame XXX CEO XXX for trying to push his company into consumer markets. But that allure is ultimately superficial. XXX’s core products are routers and networking equipment. Those businesses might be dull, but that’s where XXX has thrived. On the consumer front, it has flopped.

成為家喻戶曉的品牌的確是一種誘惑。因此,XXX首席執(zhí)行官XXX率領公司進軍消費者市場的策略無可厚非。但從根本上來說,這種誘惑只是一種表象。XXX的核心產(chǎn)品是路由器與網(wǎng)絡設備?;蛟S這些業(yè)務并不光鮮亮麗,但它們卻是XXX發(fā)展的根本所在。而在消費者領域,XXX的表現(xiàn)并不理想。

XXX’s core business enjoys much better profit margins, but those margins could be narrowing. Competitors like Juniper Networks And Aruba Networks are putting pressure on prices. XXX has thus far been able to resist lowering prices, but it’s not clear how long XXX and co. can hold out. Meanwhile, other competitors, large and small, are entering the market. Even as XXX takes on Hewlett-Packard in the server business, HP is investing big in networking equipment.

XXX的核心業(yè)務擁有更大的利潤空間,但目前正被壓縮。瞻博網(wǎng)絡(Juniper Networks)與Aruba網(wǎng)絡(Aruba Networks)等競爭對手不斷壓低價格,使XXX面臨很大壓力。截止到目前,盡管XXX尚能承受降價帶來的壓力,但XXX和他的公司能夠堅持多久,前景并不明朗。同時,其他大大小小的競爭對手正在進入該市場?;萜眨℉ewlett-Packard)便是其中之一。它一方面與XXX在服務器業(yè)務領域展開激烈競爭,同時還在不斷加大對網(wǎng)絡設備的投入。

In a note last week, Citigroup analyst John Slack wrote that, “XXX needs to choose between protecting share or preserving margins. It simply can’t do both.” The reality might be less zero-sum than that, but it’s true that XXX won’t be able to fend off competitors forever and keep its market share.

花旗集團(Citigroup)分析師約翰•斯拉克在上周的一份報告中表示:“XXX需要在保住市場份額與保持利潤率之間做出選擇。它不可能兩者兼得。”這雖然不是一種零和游戲,但XXX無法做到永遠阻止競爭對手并保住現(xiàn)有市場份額,這一點毋庸置疑。

本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。

上一篇:2011-05-03 品格繼續(xù)為某世界知名雜志社提供高級翻譯服務(新聞翻譯)。
下一篇:2011-04-22 品格受某機械公司委托,為其提供英譯中高級翻譯服務,精練的技術翻譯受到客戶技術部門的高度認可。