亚洲色欲色欲www,精品久久亚洲中文无码,午夜做爰xxxⅹ性高湖视频美国,藏獒又硬又粗进去好爽a片免费

首頁(yè)> 真實(shí)譯文展示
2010-6-17 品格與某文化公司翻譯合作不斷深化,繼續(xù)為其提供C-E母語(yǔ)級(jí)翻譯服務(wù)。
由品格資深外籍譯審與資深中國(guó)籍譯員通力協(xié)作,并由外籍譯審最終定稿。

譯文摘錄:

張又旭,哈雷車(chē)主會(huì)元老,畫(huà)過(guò)微型油畫(huà),跑過(guò)賽車(chē),號(hào)稱(chēng)家藏千壺千硯,人稱(chēng)中國(guó)鐘表收藏界的NO.1。他是藏家,也是玩家,不過(guò)對(duì)這一切,他都看得很淡,“我也不一定替誰(shuí)看著呢,過(guò)眼煙云,過(guò)手煙云也好。”

Zhang Youxu, patriarch of Harley Owners Group, mini canvas painter as well as race car driver, is well-known for his many collections, especially his watches. He has been dubbed No. 1 among Chinese watch collectors. He is an enthusiastic collector. But he is philosophical about it all, “Sometimes I look after these collections for some others. Really I just enjoy everything about the process of collecting.”

管大藏家張又旭,別叫“您”,因?yàn)樗?tīng)著別扭,好像是還得作揖還禮似的。就叫“張爺”他最?lèi)?ài)。聽(tīng)張爺侃閑天,古今軼聞也好,天文地理也罷,古董文玩說(shuō)得,市井百態(tài)說(shuō)得,鞭辟入里之際又讓人或莞爾或捧腹,雖是“閑情”,偶發(fā)“莊論”。聽(tīng)張爺說(shuō)“玩”與“藏”之間的那些事兒,讓你且琢磨。

Don’t call collector Zhao Youxu “Nin” (title of honor for “You”), it makes him uncomfortable, as if he needs to bow with hands folded as a way to return a salute. He likes the title “Zhang Ye” very much. Chatting with Zhang Ye, whether it is a discussion on ancient history or current affairs, astronomy or geography, antiques and scholar’s objects, he comes across as incisive yet relaxed, regardless of how significant or mundane the topic may be.” Listening to Zhang Ye’s opinion about “collecting” is truly thought-provoking.

“玩物近道”與“藏以載道”

“Appreciating artworks brings one closer to the truth” while “Collecting can help one obtain truth”

張爺最?lèi)?ài)說(shuō)的是“玩”。因?yàn)槌Uf(shuō)玩,也常被人提起玩物喪志這話。張爺說(shuō),這個(gè)所謂“志”,是讀書(shū)科考的志。古人視“十年寒窗苦,一舉成名天下知”的科舉考試為出人頭地的正途,除了圣賢書(shū)儒教十三經(jīng)其它的要么是奇技淫巧、不務(wù)正業(yè),要么旁門(mén)左道。而現(xiàn)如今鋼琴、攝影、繪畫(huà)等等各門(mén)類(lèi)都是成材的路,就不叫玩物喪志了。再者說(shuō),也要看玩物是什么目的,提籠架鳥(niǎo)只要自得其樂(lè),于社會(huì)無(wú)害。張爺說(shuō)的好——我說(shuō)提籠架鳥(niǎo)是玩,你沒(méi)看我說(shuō)書(shū)畫(huà)篆刻也是玩呢。其實(shí)張爺?shù)?ldquo;玩”和“藏”,已經(jīng)“玩物近道”、“藏以載道”了。

Zhang Ye likes talking about his hobbies the most. Since Zhang Ye spends plenty of time playing with his collections, people around him think he is indulging in the collection and ignoring the important things in life. By “important things” it used to refer to the willingness to read and attend examinations. Ancient people regarded imperial competitive examination as the best way to stand out after years of hard learning. Except the sagely book, Thirteen Confucian Classics, they thought others works were diabolic tricks and nonsense, chair-warmers and heterodoxy. But now, piano, photography and painting, among other “nonsense” are roads leading to success, it is no longer “indulgence” or “nonsense” any more. Furthermore, we should see what the goal of playing is; so long as one’s hobbies are for simple enjoyment, it does no harm to society. What Zhang Ye says is impressive—I think keeping pets is a hobby, and so is painting, calligraphy and seal cutting. His playing and collecting has been connected to the idea of “appreciating artworks leads on closer to the truth” while “collecting can help one obtain truth”.

本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。

上一篇:2010-07-09 經(jīng)過(guò)試譯等環(huán)節(jié),品格最終勝出,與印度某駐華機(jī)構(gòu)達(dá)成翻譯合作,為其翻譯公司章程。
下一篇:2010-6-3 品格與某文化公司翻譯合作不斷深化,繼續(xù)為其提供C-E高級(jí)翻譯服務(wù)。