Translating Green Industry Guidance Catalogue (2019 Edition) for WWF, Chi-Eng. 我們?yōu)槟呈澜缂壔饡峁┓g。翻譯內(nèi)容:《綠色產(chǎn)業(yè)指導(dǎo)目錄(2019年版)》。翻譯語種:中譯英。翻譯級別:出版級(母語級)
譯文摘錄(保密內(nèi)容以XXX替代):
2.4 生產(chǎn)過程節(jié)水和廢水處理處置及資源化綜合利用
2.4 Water Conservation during Production and Treatment, Disposal & Comprehensive Utilization of Wastewater
2.4.1 生產(chǎn)過程節(jié)水和水資源高效利用
2.4.1 Water Conservation and Efficient Utilization of Water Resources during Production
包括工業(yè)冷卻用水節(jié)水改造、熱力和工藝用水節(jié)水改造、洗滌用水節(jié)水改造、建設(shè)循環(huán)用水系統(tǒng)、蒸汽冷凝水回收再利用、外排廢水回用、非常規(guī)水資源利用、堵漏修復(fù)等。需符合《節(jié)水型產(chǎn)品通用技術(shù)條件》(GB/T 18870)、《節(jié)水型衛(wèi)生潔具》(GB/T 31436)、《鋼鐵企業(yè)節(jié)水設(shè)計規(guī)范》(GB 50506)、《節(jié)水型企業(yè)評價通則》(GB/T 29725)、《節(jié)水灌溉工程技術(shù)規(guī)范》(GB/T 50363)等國家標準。
Including water-saving transformation for industrial cooling water, water-saving transformation for heating and processing water, water-saving transformation for washing water, the construction of system for recyclable utilization of water, the recyclable utilization of steam condensate, the recyclable utilization of effluent wastewater, the utilization of unconventional water resources, repair for water blockage and leakage and so on, which should conform with national standards such as Technical Conditions for Water Saving Products and General Regulation for Management (GB/T 18870), Sanitary Fixture for Water Saving (GB/T 31436), Code for Design of Water Saving for Iron and Steel Enterprises (GB 50506), General Principles for Evaluation of Resource Conserving Enterprises (GB/T 29725), and Technical Standard for Water-saving Irrigation Project (GB/T 50363).
2.4.2 重點行業(yè)水污染治理
2.4.2 Water Pollution Control in Key Industries
包括造紙、焦化、氮肥、有色金屬、印染、農(nóng)副食品加工、原料藥制造、制革、農(nóng)藥、電鍍等重點行業(yè)的清潔化改造。需符合所在行業(yè)的水污染物排放標準。
Including the cleaning transformation in key industries such as papermaking, coking, nitrogen fertilizer, non-ferrous metals, printing and dyeing, agricultural and sideline food processing, active pharmaceutical ingredient (API) manufacturing, leather construction, pesticide and electroplating, which must be in line with the discharge standard for water pollutants of each industry.
4.2.2 動植物資源保護
4.2.2 Plants and Animals Protection
包括瀕危野生動植物搶救性保護、生物多樣性保護、漁業(yè)資源保護、古樹名木保護等,符合《珍稀瀕危野生植物保護小區(qū)技術(shù)規(guī)程》(LY/T 1819)、《珍稀瀕危野生植物種子采集技術(shù)規(guī)程》(LY/T 2590)、《中國森林認證 生產(chǎn)經(jīng)營性珍稀瀕危植物經(jīng)營審核導(dǎo)則》(LY/T 2603)、《生物多樣性觀測技術(shù)導(dǎo)則》(HJ 710.1-HJ 710.11)、《水生哺乳動物飼養(yǎng)設(shè)施要求》(SC/T 6073)、《水族館術(shù)語》(SC/T 6074)、《水生哺乳動物譜系記錄規(guī)范》(SC/T 9409)、《水族館水生 哺乳動物馴養(yǎng)技術(shù)等級劃分要求》(SC/T 9410)、《水族館水生哺乳動物馴養(yǎng)水質(zhì)》(SC/T 9411)、《自然保護區(qū)建設(shè)項目生物多樣性影響評價技術(shù)規(guī)范》(LY/T 2242)、《自然保護區(qū)生物多樣性調(diào)查規(guī)范》(LY/T 1814)、《森林生態(tài)系統(tǒng)生物多樣性監(jiān)測與評估規(guī)范》(LY/T 2241)、《海洋調(diào)查規(guī)范》(GB/T 9411)、《海洋漁業(yè)資源調(diào)查規(guī)范》(SC/T 9403)、《水庫漁業(yè)資源調(diào)查規(guī)范》(SL 167)、《城市古樹名木養(yǎng)護和復(fù)壯工程技術(shù)規(guī)范》(GB/T 51168)、《古樹名木復(fù)壯技術(shù)規(guī)程》(LY/T 2494)等標準。
Including the rescue and conservation of endangered wildlife, biodiversity protection, the protection of fishery resources, the protection of ancient and famous trees, etc., in accordance with such standards as Technical Protocols of Small Nature Reserves on Protecting Rare and Endangered Wild Flora (LY/T 1819), Technical Regulations of Seed Collection for Rare and Endangered Wild Plant (LY/T 2590), Forest Certification in China – Artificial Planted Endangered Plants Certification Audit Directive (LY/T 2603), Technical Guidelines for Biodiversity Monitoring (HJ 710.1-HJ 710.11), Requirements for Aquatic Mammal Rearing Facility (SC/T 6073), Terminology of Aquarium (SC/T 6074), Recording Requirements for Studbook Keeping of Captive Aquatic Mammals (SC/T 9409), Grade of Aquatic Mammal Rearing Techniques in Aquariums (SC/T 9410), Water Quality for Aquatic Mammals in Aquariums (SC/T 9411), Technical Regulation for Biodiversity Impact Assessment of Construction Project in Nature Reserve (LY/T 2242), Regulation of Biodiversity Survey for Nature Reserve (LY/T 1814), Specification of Biodiversity Monitoring and Evaluation for Forest Ecosystem (LY/T 2241), Specifications for Oceanographic Survey (GB/T 9411), Technical Specification for Marine Fishery Resources Survey (SC/T 9403), Standard for the Investigation of Reservoir Fishery Resources (SL 167), Technical Code for Routine Maintenance and Rejuvenation of Historic Trees in the City (GB/T 51168), and Technical Regulations for Protection and Rejuvenation of Ancient & Famous Woody Plants (LY/T 2494).
4.2.3 自然保護區(qū)建設(shè)和運營
4.2.3 Construction and Operation of Nature Reserves
符合《自然保護區(qū)名詞術(shù)語》(GB/T 31759)、《自然保護區(qū)類型與級別劃分原則》(GB/T 14529)、《自然保護區(qū)總體規(guī)劃技術(shù)規(guī)程》(GB/T 20399)、《自然保護區(qū)生態(tài)旅游規(guī)劃技術(shù)規(guī)程》(GB/T 20416)、《自然保護區(qū)管護基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)技術(shù)規(guī)范》(HJ/T 129)、《國家級自然保護區(qū)規(guī)范化建設(shè)和管理導(dǎo)則(試行)》(環(huán)函〔2009〕195號)、《自然保護區(qū)綜合科學(xué)考察規(guī)程(試行)》(環(huán)函〔2010〕139 號)等標準。
Construction and operation of nature reserves shall comply with standards such as Nature Reserve Terminology (GB/T 31759), Principle for Categories and Grades of Nature Reserves (GB/T 14529), Technical Regulations for the Nature Reserve Master Plan (GB/T 20399), Technical Regulations for the Nature Reserve Ecotourism Plan (GB/T 20416), Technical Guidelines for the Construction of Management and Conservation Infrastructure of Nature Reserves (HJ/T 129), Guidelines for the Standardized Construction and Management of State-level Nature Reserves (for trial implementation) (H.H. (2009) No.195), and Technical Rules for Comprehensive Scientific Investigation of Nature Reserves (for trial implementation) (H.H. (2010) No.139).
6.5.7 資源綜合利用產(chǎn)品認定推廣
6.5.7 Identification and Popularization of Products with Comprehensive Utilization of Resources
包括水泥、磚瓦等列入《國家工業(yè)固體廢物資源綜合利用產(chǎn)品目錄》產(chǎn)品的資源綜合利用產(chǎn)品認定和推廣,以及納入《再制造產(chǎn)品目錄》的再制造產(chǎn)品的認定和推廣。認證過程符合相應(yīng)的國家標準、行業(yè)標準或者技術(shù)規(guī)范要求。
Including the identification and popularization of products with comprehensive utilization of resources, such as cement, tile and other products included in the National Catalogue of Products with Comprehensive Utilization of Industrial Solid Waste Resources, and identification and popularization of remanufactured products listed in the Catalogue of Remanufactured Products. The authentication process shall conform to the requirements of relevant national standards, industrial standards or technical codes.
6.5.8 綠色建材認證推廣
6.5.8 Authentication and Popularization of Green Building Materials
包括節(jié)能玻璃、節(jié)水馬桶、薄型瓷磚、水性涂料、砌體材料、保溫材料、預(yù)拌混凝土、預(yù)拌砂漿等綠色建材的認證和推廣。綠色建材認證應(yīng)嚴格按照《綠色建材評價標識管理辦法實施細則》、《綠色建材評價技術(shù)導(dǎo)則》等的要求進行。
Including the authentication and popularization of such green building materials as energy-saving glass, water-saving close stool, thin tile, water-based paint, masonry material, thermal insulation material, premixed concrete, and premixed mortar. The authentication of green building materials shall strictly follow through on the Detailed Rules for the Implementation of the Measures for the Management of Assessment Logo of Green Building Materials, the Assessment Guidelines for Green Building Materials and other rules.
上一篇:Business Translation for Wanda Group, Chi-Eng. 我們?yōu)槿f達集團提供翻譯;翻譯內(nèi)容:萬達產(chǎn)業(yè)發(fā)展報告;翻譯語種:中譯英。
下一篇:Translating the Introduction of TRADITIONAL AZERBAIJANI CARPET for THE EMBASSY OF AZERBAIJAN in CHINA, Eng → Chi. 我們?yōu)榘⑷萁v中國大使館提供翻譯。翻譯內(nèi)容:《阿塞拜疆地毯介紹》。翻譯語種:英譯中。翻譯級別:專業(yè)級