品格為北京宇恒可持續(xù)交通研究中心提供高級翻譯,內(nèi)容:濟(jì)南市交通規(guī)劃,語種:中譯英
濟(jì)南新舊動能轉(zhuǎn)換先行區(qū)以打造“綠色、宜居、共享”的國際化智慧新城為目標(biāo),堅持高眼界、高標(biāo)準(zhǔn)、高要求,旨在建設(shè)城市治理的新樣板,切實(shí)發(fā)揮好輻射帶動示范作用。
The Jinan Pilot Zone for Replacing Old Growth Drivers with New Ones aims to build an international smart city that is “green, livable and sharing-oriented” in compliance with high outlook, high standards and high requirements. It seeks to develop a new role model in city governance, and vigorously play the demonstration role in stimulating and leading the region.
綜合交通系統(tǒng)作為支撐先行區(qū)發(fā)展的核心要素,其規(guī)劃建設(shè)必須以適應(yīng)先行區(qū)發(fā)展為前提予以重新謀劃?;诖耍c先行區(qū)總體規(guī)劃同步進(jìn)行綜合交通規(guī)劃編制工作。
The integrated transportation system is a core element that props up the development of the Pilot Zone, and its planning and development shall be re-schemed on the premise of adapting to the development of the Pilot Zone. Based on this, the integrated transportation planning is compiled in sync with the master plan of the Pilot Zone.
項(xiàng)目主要研究內(nèi)容包括:資源梳理及綜合評析;發(fā)展目標(biāo)與戰(zhàn)略;對外交通系統(tǒng)規(guī)劃;物流及貨運(yùn)系統(tǒng)規(guī)劃;內(nèi)部道路網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)規(guī)劃;公共交通系統(tǒng)規(guī)劃;慢行交通系統(tǒng)規(guī)劃;停車系統(tǒng)規(guī)劃;交通管理及信息化;近期規(guī)劃。
Major research contents of the project areas follows: resource summary and comprehensive evaluation and analysis; development goals and strategies; planning of the external transportation system; planning of the logistics and freight transport system; planning of the internal road network system; planning of the public transit system; planning of the non-motorized traffic system; parking system planning; traffic management and informatization; and short-term planning.
上一篇:品格為德勤(Deloitte)提供增強(qiáng)專業(yè)級翻譯;內(nèi)容:醫(yī)療行業(yè)報告;語種:中譯英。
下一篇:品格為華誠律師事務(wù)所提供法律翻譯, 內(nèi)容:《委托生產(chǎn)協(xié)議》, 語種: 中譯英