亚洲色欲色欲www,精品久久亚洲中文无码,午夜做爰xxxⅹ性高湖视频美国,藏獒又硬又粗进去好爽a片免费

首頁> 品格相關(guān)閱讀
翻譯人員應(yīng)具有的基本素質(zhì)
1. 專業(yè)翻譯水平
工程項目翻譯應(yīng)具備較高的英語水平,特別是聽力(有些裝置的專家有很重的口音,如印度、東歐、中亞地區(qū));同時還應(yīng)知道具體裝置或工藝的專業(yè)技術(shù)。翻譯人員先要熟悉各項目的技術(shù)資料和文件,同時向項目主管人員或技術(shù)人員了解有關(guān)國外公司的情況、談判的背景和項目進展情況,要做到無論是合同談判、技術(shù)交流還是隨團翻譯都心中有數(shù),成竹在胸。一旦項目立項,翻譯人員必須進行專業(yè)培訓(xùn)和學(xué)習(xí),先要熟悉項目的專業(yè)知識,從管道安裝、設(shè)備構(gòu)造到工藝流程、電氣、儀表、分析等,此外翻譯還要不定期地學(xué)習(xí)安全知識,了解安全注意事項。

2. 翻譯內(nèi)容保密紀(jì)律
作為一名合格的翻譯一定要具有保密意識,無論是談判內(nèi)容,還是資料文件內(nèi)容,都絕不能隨意泄露給第三者,特別是商務(wù)談判階段和技術(shù)交流階段。對談判和交流時的記錄、筆記和資料應(yīng)妥善保管,不與無關(guān)的人員談及相關(guān)內(nèi)容。

3. 身體素質(zhì)
翻譯應(yīng)具有強健的體魄,因為不論酷暑嚴(yán)寒,每天都必須穿戴厚厚的工作服和安全帽。在現(xiàn)場,面臨的天氣無論是超過40度高溫的炎炎夏日,還是冰天雪地的嚴(yán)冬,無論風(fēng)吹日曬,還是風(fēng)雪交加之時,每天得竄上爬下,加班更是家常便飯,特別在設(shè)備最終驗收時還需要進行72小時的連續(xù)試運轉(zhuǎn),此時翻譯也跟著倒班,這對身體是一場嚴(yán)峻的考驗。因此,現(xiàn)場翻譯人員除了要有積極的工作態(tài)度和良好的溝通能力外,身體素質(zhì)也是必不可少的。沒有翻譯的身心付出,就不會有順利的機械竣工、設(shè)備試運轉(zhuǎn)、整個裝置正常投入生產(chǎn)。

4. 翻譯人員的協(xié)調(diào)能力
翻譯人員需要與來自不同國家的專家們朝夕相處。中外文化的差異、風(fēng)俗習(xí)慣的不同,都影響著人的邏輯思維、心理和行為。譯員和外國專家能否友好并愉快地相處、工作上是否默契地配合,事關(guān)重大。從小的方面講,對雙方個人每時每刻的心態(tài)、情緒和工作效率有著相當(dāng)大的影響;從大的方面講,將涉及到工程的質(zhì)量和進度。因此,在為外國專家配備翻譯人員時,不僅僅要考慮專業(yè)上的配合,而且還要考慮文化背景、性格、年齡、性別等種種因素。翻譯人員在同國外專家工作的過程中既要做到熱情友好,又要做到謹(jǐn)言慎行。翻譯人員除擔(dān)任翻譯工作時忠實原意、不偏不倚之外,也要有自己的立場和觀點,即翻譯人員要把自己擺在雙重的位置上,既是中外的語言橋梁又要維護我方利益,不停地轉(zhuǎn)換角色。要讓外國專家感到翻譯是他們可以信賴的朋友,也讓中方工程技術(shù)人員通過翻譯從外國專家身上獲得本項目及其他技術(shù)方面有價值的東西,包括技術(shù)訣竅等。翻譯人員與外方專家在工程項目中不是簡單地關(guān)系拉近,而是相互協(xié)調(diào)、相互信任,從而產(chǎn)生互動。隨著我國經(jīng)濟的發(fā)展,對外開放政策的進一步落實,引進的項目也越來越多,因此作為工程翻譯的我們今后擔(dān)負(fù)的工作會更多、更重、更緊。我們需要不斷地總結(jié)經(jīng)驗,不斷地提高自己的外語水平和專業(yè)知識,為我國的大型引進項目服務(wù)。

本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。

上一篇:第一頁
下一篇:專業(yè)翻譯 精“譯”求精