在重慶,你走過一條大街,若稍加注意就會發(fā)覺大量英文廣告和商標(biāo)錯誤,英文錯譯標(biāo)示語幾乎鋪天蓋地。在會展展場上順手拈來一張宣傳資料,便可發(fā)現(xiàn)上面堆砌的英文單詞,你根本無法閱讀。在重慶希爾頓酒店一側(cè)有家餐館,大門上大大咧咧寫著英文:“Restarant”(錯誤);來到人民大禮堂對面,你不經(jīng)意間又發(fā)覺一家廚具店大門上方寫著“Made in Kitchen”這樣的字樣;進(jìn)入三峽博物館后,甚至看見李嵐清篆刻藝術(shù)展廳內(nèi)有這樣的英文字:“Phoning is not as good astalking in person”。按理說,重慶官方英文不應(yīng)有這類錯誤,但高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)管委會大門外路中央花壇中擺放著英漢對照標(biāo)牌,上面出現(xiàn)這樣的字跡:“Hi、tech Industrt”,并且這個牌子一放就是數(shù)年。諸如此類的錯誤,大街小巷幾乎隨處可見,不勝枚舉。作為一家北京翻譯公司,我們著實感到害羞臉紅,因此一一拍照,留作“紀(jì)念”。直到今天,我都感到這是翻譯行業(yè)的恥辱,因此我們將其深深的刻印在心里,以便時時提醒自己,我們的工作還有很多問題。
眾多錯譯歸納起來,主要是如下四方面問題:其一是對所譯原文的理解不夠,造成錯譯、誤譯,甚至出現(xiàn)拼寫錯誤;其二是表達(dá)能力差,即不能擺脫原文的束縛又無法按譯文的慣用方式表述;第三是知識面窄,只懂一些膚淺的書本知識,而社會知識知之甚少;第四是不認(rèn)真審核校對,一篇很好的東西,翻譯出來,因其表述太差而讓人感覺弄巧成拙。
我們品格專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,做翻譯必須要專業(yè),每一個單詞的翻譯都要做到“精譯求精”。
本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。