军人妓女院BD高清片,亚洲精品在看在线观看,性夜影院A片禁18免费看,国产亚洲真人做受在线观看

首頁> 品格相關(guān)閱讀
專業(yè)翻譯 精“譯”求精

       今天,翻譯學(xué)院、翻譯專業(yè)和各類與英文相關(guān)的專業(yè)在全國大專院校如雨后春筍般蓬勃出現(xiàn),這種趨勢的確值得翻譯界歡欣鼓舞,可是在翻譯人員大量涌現(xiàn)的背后,社會(huì)上的翻譯質(zhì)量卻每況愈下。在出現(xiàn)這種狀況的同時(shí),我們是否也該好好反省一下其中的緣由呢?

在重慶,你走過一條大街,若稍加注意就會(huì)發(fā)覺大量英文廣告和商標(biāo)錯(cuò)誤,英文錯(cuò)譯標(biāo)示語幾乎鋪天蓋地。在會(huì)展展場上順手拈來一張宣傳資料,便可發(fā)現(xiàn)上面堆砌的英文單詞,你根本無法閱讀。在重慶希爾頓酒店一側(cè)有家餐館,大門上大大咧咧寫著英文:“Restarant”(錯(cuò)誤);來到人民大禮堂對面,你不經(jīng)意間又發(fā)覺一家廚具店大門上方寫著“Made in Kitchen”這樣的字樣;進(jìn)入三峽博物館后,甚至看見李嵐清篆刻藝術(shù)展廳內(nèi)有這樣的英文字:“Phoning is not as good astalking in person”。按理說,重慶官方英文不應(yīng)有這類錯(cuò)誤,但高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)管委會(huì)大門外路中央花壇中擺放著英漢對照標(biāo)牌,上面出現(xiàn)這樣的字跡:“Hi、tech Industrt”,并且這個(gè)牌子一放就是數(shù)年。諸如此類的錯(cuò)誤,大街小巷幾乎隨處可見,不勝枚舉。作為一家北京翻譯公司,我們著實(shí)感到害羞臉紅,因此一一拍照,留作“紀(jì)念”。直到今天,我都感到這是翻譯行業(yè)的恥辱,因此我們將其深深的刻印在心里,以便時(shí)時(shí)提醒自己,我們的工作還有很多問題。

眾多錯(cuò)譯歸納起來,主要是如下四方面問題:其一是對所譯原文的理解不夠,造成錯(cuò)譯、誤譯,甚至出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤;其二是表達(dá)能力差,即不能擺脫原文的束縛又無法按譯文的慣用方式表述;第三是知識(shí)面窄,只懂一些膚淺的書本知識(shí),而社會(huì)知識(shí)知之甚少;第四是不認(rèn)真審核校對,一篇很好的東西,翻譯出來,因其表述太差而讓人感覺弄巧成拙。

我們品格專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,做翻譯必須要專業(yè),每一個(gè)單詞的翻譯都要做到“精譯求精”。

本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。

上一篇:翻譯人員應(yīng)具有的基本素質(zhì)
下一篇:互補(bǔ)原則之忠實(shí)性原則