亚洲色欲色欲www,精品久久亚洲中文无码,午夜做爰xxxⅹ性高湖视频美国,藏獒又硬又粗进去好爽a片免费

首頁> 品格相關(guān)閱讀
語言學(xué)派的翻譯策略
語言學(xué)派最早提出翻譯策略。語言學(xué)派的策略隨著語言學(xué)的發(fā)展和語言學(xué)翻譯研究的深入而發(fā)展。語言學(xué)把譯學(xué)從經(jīng)驗研究帶入人文科學(xué)研究的殿堂。近半個多世紀以來,語言學(xué)迅猛發(fā)展,推動著翻譯研究的進步。語法學(xué)、對比語言學(xué)、語義學(xué)、文體學(xué)、系統(tǒng)功能語言學(xué)、社會語言學(xué)、語用學(xué)、話語分析、篇章語言學(xué)、語料庫語言學(xué)、批評語言學(xué)等的相繼創(chuàng)立和發(fā)展為翻譯研究不斷注入新的血液,使翻譯研究與時俱進,新的翻譯策略隨之產(chǎn)生。語言學(xué)派的翻譯策略除以上奈達的四步模式之外,以下著重介紹紐馬克的交際翻譯和語義翻譯,以及語用翻譯法。

一、交際翻譯

交際翻譯(communicative translation)是紐馬克在Approaches to Translation一書中提出的兩種翻譯模式之一。在交際翻譯模式下,“譯者努力使譯文對譯語讀者產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者產(chǎn)生的效果一致”(1981/1988:22)。交際翻譯是主要以譯語讀者為導(dǎo)向的翻譯途徑。循此途徑的譯者不會把原文看作僅僅是語言單位的串合體,而是將其視作信息的來源,翻譯時力求保留原文的功能,并使其對譯語讀者產(chǎn)生效果。交際翻譯與逐字逐句譯和直譯不同,原文的遣詞造句只是譯者考慮的諸多因素之一,而不是最主要的依據(jù)。交際翻譯關(guān)注的是譯語讀者,譯者盡力為其排除閱讀或交際上的障礙,使交際順利進行。其重點在于以符合譯語語言、文化及語用習(xí)慣的形式傳遞原文的信息,而不必完全保留原文遣詞造句的痕跡。以交際翻譯為取向,譯者享有更大的自由度去解釋原文,因此可以作出調(diào)整,統(tǒng)一文體特征、排除歧義,甚至修正原作者的錯漏。譯者以特定的譯語讀者群為對象,給譯文定下具體的交際功能并努力使譯文達到這一功能,這實際上也限制了原文的語義潛能。適合采用交際翻譯模式的包括新聞報道、教科書、公共告示和大部分非文學(xué)作品的翻譯。

二、語義翻譯

與交際翻譯模式相對,紐馬克同時提出語義翻譯。語義翻譯把表達的內(nèi)容限制在原文文化范圍內(nèi),不允許對原文中富有民族文化色彩的概念加以改變。語義翻譯為了表現(xiàn)出原作者的思想過程(thought-process),力求保留原作者的語言特色和獨特的表達方式。語義翻譯注重詞、句的語義分析,譯文與原文的形式更為接近。若作者或講話者使用的特定語言與其所表達的內(nèi)容同等重要,那么,原文的表達形式宜用語義翻譯法來譯。不管這類文章是哲學(xué)的、宗教的、政治的、科技的,還是文學(xué)方面的。一份重要的聲明,其譯文應(yīng)盡可能地接近原文的詞匯結(jié)構(gòu)和語法結(jié)構(gòu)。語義翻譯由于強調(diào)語義分析,力求再現(xiàn)原文詞句結(jié)構(gòu),所以容易出現(xiàn)過譯(over translation)。紐馬克指出,在語義翻譯中,譯者必須抓住原文的詞句、搭配、結(jié)構(gòu)乃至強調(diào)語勢,亦步亦趨地翻譯,這樣才能全面地保持原文的語義及表達形式。紐馬克還認為,采用語義翻譯法譯出來的作品總是遜色于原著,因為語義翻譯既然想要保持原著的一切東西,做到細大不捐,就難免顧此失彼,生搬硬套。反之,用交際翻譯法譯出的作品則可能會比原著要好。紐馬克主張不應(yīng)把交際翻譯和語義翻譯孤立起來看待,而應(yīng)結(jié)合在一起。在翻譯一篇文章時,常常是二者并用,只是其中一種可能會多用到或少用到而已。紐馬克曾舉例說明語義翻譯與交際翻譯的差別(轉(zhuǎn)引自張美芳2005:76):

原文 語義翻譯 交際翻譯
  (德語譯文回譯) (法語譯文回譯)
Wet Paint?。裼推幔。?/td> Freshly painted.(油漆未干。) “Mind the paint!”(小心油漆?。?/td>

語義翻譯要求保持譯文的形式和內(nèi)容,交際翻譯強調(diào)譯文的效果。

三、語用翻譯

語用學(xué)是語言學(xué)的一個分支。用語用學(xué)的原則和方法來處理翻譯中的具體問題,是翻譯方法之一。上述語義翻譯關(guān)注話語或文本本身的內(nèi)涵,交際翻譯更重視交際者和言語交際的過程,而語用翻譯除了關(guān)注文本本身及交際過程之外,還關(guān)注文本或話語的動態(tài)特征。貝克說語用翻譯致力于“研究交際情景中各參與者傳達和操縱的意義,而非語言生成的意義”,“關(guān)注在情景中的使用方式及人們在語境中的解讀方式”(Baker,1992:217)。作為一種等效翻譯,語用翻譯的焦點不在話語或文本的命題意義的傳達,而要求譯者充分考慮話語或文本產(chǎn)生的語境、說話人的真實意圖等因素。這意味著,語用翻譯要努力傳達內(nèi)涵意義,隱喻意義以及交際中的人際意義,如會話、語調(diào)、語域等(Shuttleworth,Cowie,1997:129)。語用翻譯不僅關(guān)注指稱意義,還關(guān)注“話語在交際中的使用方式以及人們的解讀方式”(Baker,1992:217)的翻譯。如以下兩例的翻譯:

(1)昨日那種被追捕的恐慌,已經(jīng)煙消云散。(曲波《林海雪原》)(2)(陳白露)方才那一種興奮又煙消云散。(曹禺《日出》)兩例中的“煙消云散”并非真正的“煙消失了,云散開了”,其語用用意系指“消失得干干凈凈”。

英譯文為:

(1)His panic of the previous evening was quite gone now.(S. Shapiro譯)(2)Her high spirits of a moment ago suddenly passed away like a breath of wind.(A. C. Barnes譯)

本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。

上一篇:實踐型翻譯策略
下一篇:翻譯策略分類