可以從不同的學(xué)科視角來解釋經(jīng)驗(yàn)型策略,例如可以用交際學(xué)的交際能力理論闡釋解釋性翻譯。交際能力包括四個(gè)方面的內(nèi)容:1. 能分辨符合語法的語言形式(語法的正確性)。2. 能分辨實(shí)際可接受的語言形式(語言的可行性)。3. 能分辨得體的語言形式(語言的得體性)。4. 能分辨一種語言形式的常見程度(語言的可接受性)。交際能力不僅包括語言能力,而且也包括與之有關(guān)的社會(huì)文化因素的充分了解。交際中除了要求語法正確之外,解釋性翻譯還從接受者角度要求譯文得體、語言具有可行性(作適當(dāng)?shù)奈膬?nèi)解釋)和可接受性(解釋特有的文化現(xiàn)象或交待必要的背景)。
系統(tǒng)的翻譯理論固然能推導(dǎo)或衍生出與之相應(yīng)的翻譯策略。但是,翻譯實(shí)踐也是中觀研究的天然土壤。在大量的翻譯實(shí)踐中,譯者對(duì)翻譯產(chǎn)生了豐富的感性認(rèn)識(shí)和實(shí)際經(jīng)驗(yàn)。將這些感性認(rèn)識(shí)和實(shí)際經(jīng)驗(yàn)加以類化、規(guī)范化或概念化,深入剖析其潛在的規(guī)律性,建立起涵蓋面較廣的經(jīng)驗(yàn)?zāi)K,形成策略。從大量翻譯實(shí)踐中不斷萃取實(shí)踐型策略,如解釋性翻譯(段連城,1990)、“看易寫”(林克難,2003)、“深度翻譯”(Appiah 1993)、“陌生化”(劉英凱,1999)、“譯前處理”(李欣,2001)、“零翻譯”(邱懋如,2001)、“雙向理解”(徐梅江,2000)、“壯詞淡化”(周領(lǐng)順,2003)、“突出主題信息”(曾利沙,2005);等等。以下介紹前列的五種。
一、解釋性翻譯
解釋性翻譯最早由段連城(1990)在總結(jié)對(duì)外宣傳英譯經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上提出的。段連城主張“一般對(duì)外宣傳的解釋性翻譯”,是與文獻(xiàn)和專業(yè)性翻譯相對(duì)而言。前者指對(duì)外國人介紹中國的一般情況,政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、歷史、人民生活、名勝古跡等各個(gè)方面均會(huì)涉及,形式可能是對(duì)外書刊的一般報(bào)道、各地一般的對(duì)外宣傳材料,也可能是為外國人導(dǎo)游,同他們的一般交談乃至“閑聊”。至于文獻(xiàn)和專業(yè)性翻譯,則是指官方文件、高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)人的正式講話和著作,以及外交會(huì)議、經(jīng)貿(mào)合同、法律文書和科技交流等。這類翻譯當(dāng)然要求比較嚴(yán)謹(jǐn),譯者不能任意解釋,但“對(duì)號(hào)入座”的譯風(fēng)也不可取。
解釋性翻譯是把要解釋的內(nèi)容(通常因此而加注)融合到譯文中去,使譯文一氣呵成,巧妙傳達(dá)出原文的含義與風(fēng)格。解釋性翻譯不僅僅適用于對(duì)外宣傳翻譯,一般用在雙語文化中或語言的差異很大、目的語難以直接表達(dá)的場(chǎng)合。進(jìn)行“解釋性翻譯”,譯者可以而且應(yīng)該對(duì)原文加工,一般是動(dòng)三種“手術(shù)”:一是“鑲補(bǔ)”,即補(bǔ)充外國人不懂的背景,通常是加幾個(gè)字或最多加一兩句話就行;另一種“手術(shù)”可以稱為“減肥”,這指的是對(duì)堆積辭藻的“美文”進(jìn)行加工,刪節(jié)“溢美之言”和“不實(shí)之詞”,如龍舟賽的宣傳品中諸如“銀河流星”、“海市蜃樓”、“水晶宮”、“群英會(huì)”等,都可一概刪節(jié),改成簡練的敘述,“搶鴨勇士譜水上凱歌”何所指,恐怕中國人也不懂,不如說“You’ll see an exciting contest of swimmers trying to seize ducks.(你會(huì)看到游泳健兒在水上追逐鴨子的緊張比賽)”;再一種常動(dòng)的“手術(shù)”,可稱為“重組”,就是按外文表達(dá)的需要,把原文的句子拆散,重新組合。一般而言,句子以簡短為好,比較符合現(xiàn)代生活的快節(jié)奏,段落也可重分,且以短為宜(段連城,1990)。
二、“看易寫”
林克難(2003)是這樣解釋他的“看易寫”的:所謂“看”就是譯者大量地閱讀各種各樣應(yīng)用英語的真實(shí)材料(authentic material)。之所以在應(yīng)用翻譯領(lǐng)域中國式英語觸目驚心,很重要的一個(gè)原因正是譯者恐怕從來沒有看過一份類似情景下的英語原文材料。
“看”與“譯”是密不可分的一對(duì)。“看”是基礎(chǔ),“譯”是結(jié)果。不“看”很難“譯”出規(guī)范、自然的譯文。我們以前應(yīng)用英語的翻譯之質(zhì)量所以老上不去,與翻譯過程中缺乏“看”這個(gè)環(huán)節(jié)有很大關(guān)系。必須強(qiáng)調(diào)指出的是,“看”的目的除了碰巧遇到一些拿來就可以用的現(xiàn)成的句子、詞組之外,更重要的是熟悉某種應(yīng)用文體的格式,以便在“譯”這個(gè)環(huán)節(jié)上加以運(yùn)用。
應(yīng)用翻譯三字訣的最后一個(gè)字是“寫”。應(yīng)用英語翻譯是一種功能性很強(qiáng)的文體。比較理想的辦法是,翻譯發(fā)起人將需要翻譯的主要內(nèi)容告訴譯者,然后放手讓譯者根據(jù)掌握的相關(guān)文體特點(diǎn)自己去寫。這比第二種辦法“譯”還要好,譯者有更多的自由發(fā)揮的機(jī)會(huì),可以更加充分地運(yùn)用自己掌握的文體知識(shí),譯出更加符合譯入語讀者欣賞習(xí)慣的文字來。
三、深度翻譯
亦譯稱“厚重翻譯”(thick translation),指阿皮爾(Appiah,1993:817)提到的通過各種注釋和評(píng)注(annotations and glosses)將文本置于豐富的語言和文化環(huán)境中的翻譯。在“深度翻譯”一文中,阿皮爾通過分析一部非洲口頭文學(xué)作品譯成英語時(shí)的主要問題,揭示全球文化和政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展的不平衡對(duì)翻譯造成的影響。“深度翻譯”這個(gè)概念也適用于任何其他含有大量解釋材料的譯作,不管這種解釋材料是腳注、評(píng)注還是擴(kuò)充的介紹。提供大量背景資料的目的,是使目的語讀者對(duì)源語文化多一份敬意,讓他們更好地理解異文化的人們思考問題和表達(dá)自己思想的方式。(Shuttleworth,Cowie,1997)
我國晚清時(shí)期的翻譯家嚴(yán)復(fù)翻譯的一個(gè)特點(diǎn)是,在譯文中附有大量的按語,對(duì)原著的歷史背景、作者學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的歷史地位、論述的精髓所在、中國傳統(tǒng)文化中的類似理論以及作者觀點(diǎn)中應(yīng)予以商榷之處,均一一指出,對(duì)讀者有很大的啟迪作用。據(jù)粗略統(tǒng)計(jì),嚴(yán)復(fù)所加的按語約占他所譯的十部譯著字?jǐn)?shù)的十分之一,而《天演論》的按語字?jǐn)?shù)占了全書的一半以上。嚴(yán)復(fù)的譯作大概可以算作我國翻譯史上最典型的“深度翻譯”的例子了。
四、陌生化
由1995年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主——愛爾蘭詩人西默斯·希尼在其著作(Heaney,1989)中提出。它指的是翻譯過程中譯者適當(dāng)拋棄語言的一般表達(dá)方式,將譯入語的表達(dá)世界變得“陌生”,以更新譯者和讀者已喪失了的對(duì)語言新鮮感的接受能力,使翻譯確實(shí)地履行傳播信息,促進(jìn)不同民族間相互理解和交流。劉英凱認(rèn)為,陌生化與漢語的純潔性是一對(duì)矛盾。純潔性是漢語賴以生存的根基,而陌生化則不斷地增強(qiáng)著漢語的活力,兩者相得益彰,不可或缺。翻譯史已經(jīng)昭示:外域語言現(xiàn)象初進(jìn)譯入語,難免有陌生感,但“有些生硬的洋話,經(jīng)過時(shí)間這個(gè)熨斗熨來熨去,也漸漸變得自然了。30年前特異的說法因?yàn)橐辉贋槿瞬捎靡呀?jīng)成了‘土產(chǎn)’,再過一兩代也許給人視為陳腐(思果,1996)”(劉英凱,1999)。
信息論要求提高單位信息密度,使有限的文字傳達(dá)更多的信息。這除了提高現(xiàn)有文字的表達(dá)質(zhì)量外,也需要有陌生化的表達(dá)。英語OPEC,當(dāng)20世紀(jì)80年代剛剛音譯并轉(zhuǎn)寫為“歐佩克”時(shí),中央電視臺(tái)播音員一面讀出“歐佩克”,一面在熒屏下方出現(xiàn)“石油輸出國組織”的字樣,時(shí)隔不久,屏幕上的這七個(gè)漢字不再復(fù)現(xiàn)。人們由陌生而相識(shí)。由此,“歐佩克”三個(gè)字比“石油輸出國組織”七個(gè)字提高信息密度比一倍多。
五、譯前處理
作為中譯外的一種策略,是指翻譯之前對(duì)中文原稿進(jìn)行處理。目的是使對(duì)外文稿適合政治需要、符合譯入語語言習(xí)慣、達(dá)到譯文效果。處理主要包括:1. 在尊重原文主要信息、充分領(lǐng)會(huì)原文精神的前提下,根據(jù)英語受眾的接受心理、習(xí)慣,對(duì)原文進(jìn)行語言處理,包括風(fēng)格、文體、篇章等。2. 從外宣翻譯的特殊目的出發(fā),對(duì)那些不符合對(duì)外傳播、對(duì)外宣傳要求的,或者本來不必要、不適宜作對(duì)外宣傳的原文材料進(jìn)行預(yù)處理(李欣2001)。處理的具體辦法包括修改、增刪、變通等。
本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。
上一篇:文化學(xué)派的翻譯策略
下一篇:語言學(xué)派的翻譯策略