在中國(guó)歷史上,宗教文化翻譯有很重要的地位,譬如說,在佛經(jīng)的翻譯過程中,翻譯者需要在文件中做一些修飾,比如加入中國(guó)傳統(tǒng)觀念,使得譯文更加符合中國(guó)的思想文化。玄奘,一個(gè)志高遠(yuǎn)大、意志堅(jiān)強(qiáng)的僧人,生活在初唐時(shí)期。在他二十八歲的時(shí)候,他心懷宏圖大志前往印度求學(xué),過程艱辛,回國(guó)時(shí)已經(jīng)四十幾歲,在他求學(xué)的二十幾載中,他主要是譯經(jīng),總共翻譯大約一千多萬字。因此,有印度學(xué)者說玄奘的譯文是中印兩國(guó)人民的偉大遺產(chǎn),玄奘是有史以來翻譯家中的第一人。
關(guān)于專業(yè)翻譯工作,一般來說,邏輯抽象的東西,譬如說物理、數(shù)學(xué)、化學(xué)等的著作翻譯起來就比較簡(jiǎn)單,但是也會(huì)有轉(zhuǎn)移含義的風(fēng)險(xiǎn)。但是那些重點(diǎn)是表達(dá)感情的作品翻譯起來就比較困難了。這種情況下,翻譯工作就只能是再創(chuàng)作,只能做到的是盡可能接近原作,有些感情和神韻是無法完全表達(dá)出來的。
專業(yè)翻譯分為人工翻譯與機(jī)器翻譯,其中,人工翻譯根據(jù)譯者采取的文化姿態(tài)又分為歸化翻譯和異化翻譯,即意譯和直譯。機(jī)器翻譯分為文字和語音翻譯,在這兩方面,谷歌都占有領(lǐng)先地位。但是機(jī)器翻譯的作品質(zhì)量并不是很好,離理想目標(biāo)相差甚遠(yuǎn)。
本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。