雖然翻譯的工作前景好,收入也高,但是這中間口譯的難度要比筆譯的難度高很多,口譯注重反應(yīng)速度,筆譯較重視文字功底。隨著國(guó)際化的腳步加快,我們的社會(huì)對(duì)語(yǔ)言專業(yè)和其他專業(yè)的復(fù)合型人才的需求正在擴(kuò)大,這正是我們大顯身手的大好時(shí)機(jī)。
翻譯工作多有前途,還有“錢途”,真正感興趣的應(yīng)該知道,光是筆譯,只要能保證速度和質(zhì)量,一個(gè)月幾萬(wàn)不在話下,但是,你以為翻譯工作就是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的拿一本詞典就可以了的嗎,那你就錯(cuò)了,翻譯這門工作對(duì)我們的要求很高,除了有深厚的語(yǔ)言功底和中外文專業(yè)知識(shí)外,還要求我們的從業(yè)者有較強(qiáng)的傳播業(yè)務(wù)素質(zhì)和廣泛的社會(huì)文化知識(shí)。
我們的翻譯工作者承擔(dān)的“信使”的責(zé)任,國(guó)家之間的交流涉及特別重要的內(nèi)容,如果他們的工作有絲毫閃失,那么這不僅關(guān)系到個(gè)人的職業(yè)生涯問(wèn)題,更是關(guān)系到一個(gè)民族乃至世界,所以說(shuō),他們的工作,一個(gè)詞語(yǔ)、一句簡(jiǎn)短的話都是要經(jīng)過(guò)反復(fù)思考斟酌的。
筆譯是一個(gè)前途光明的職業(yè),我們的外語(yǔ)專業(yè)的同學(xué)可以考慮今后從事這方面的工作,那就要努力學(xué)習(xí)國(guó)外的文化知識(shí)了。
本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。