第一、和翻譯的語種相關(guān)
如果是翻譯英語之類的,價格可能會稍微低一點,最值錢的還是翻譯小語種,畢竟掌握小語種的人少,按照比例來說,翻譯小語種的資料也會比較少一點,這大概就是所謂的物以稀為貴的理論吧。
第二、和數(shù)量相關(guān)
如果我們翻譯一本書,就要看這本書的單詞數(shù),一般我們的翻譯都是按照字?jǐn)?shù)來收費的,就比如我們翻譯兩本不一樣的書,是同樣的一種語言,但是它們的厚薄程度不一樣,那么它們的價格當(dāng)然也是不一樣的 。如果說是名著的翻譯,那他的要求會更高,相應(yīng)的價格也會越高,就是這樣的一個道理,還與翻譯的時間有關(guān),有的客戶會要求多少時間內(nèi)完成,他們就會提高價錢。
第三、翻譯者的水平相關(guān)
其實筆譯的價格沒有一個硬性的規(guī)定,這還是要隨機應(yīng)變,如果是一個好的筆譯者他的價格當(dāng)然會高一點,如果我們的要求是非常的精確,出的價格高別人才會達到我們的要求,要求越高付出的努力也會越多,別人的要求就是自己的付出后回報要相適應(yīng)。
本文由北京翻譯公司品格翻譯提供,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。